温莎的文字世界:《温莎的快乐妻子》中的多语性

IF 0.6 2区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Andrew S. Keener
{"title":"温莎的文字世界:《温莎的快乐妻子》中的多语性","authors":"Andrew S. Keener","doi":"10.1086/715425","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On account of its setting and its emphasis on domesticity, critics traditionally recognize The Merry Wives of Windsor as Shakespeare’s “English comedy.” Building on the work of scholars interested in the play’s non-English elements, however, this essay argues that the cacophonous mixture of foreign words and phrases represents precisely the comedy’s objective. Merry Wives looks different when read in relation to the multiplicity of polyglot dictionaries and phrasebooks circulating in the playwright’s moment, some of which—such as Noël de Berlaimont’s ultra-popular Colloquia et Dictionariolum—drew a link between translation and seduction. Against this book-historical background, the essay examines how Merry Wives’ accented immigrants and crafty women join forces against the lascivious monoglot (and colonizer) Falstaff, whose plans to “translate” Mistress Ford and Mistress Page “out of honesty into English” end up reversing upon him. At the center of these dealings is Mistress Quickly, an immigrant-employed “go-between” whose language can be understood not as “malapropism,” but rather as playful mixings of foreign wines and words. Seen freshly in these terms, this play stands as Shakespeare’s “cosmopolitan comedy.” [A.K.]","PeriodicalId":44199,"journal":{"name":"ENGLISH LITERARY RENAISSANCE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Windsor’s World of Words: Multilingualism in The Merry Wives of Windsor\",\"authors\":\"Andrew S. Keener\",\"doi\":\"10.1086/715425\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"On account of its setting and its emphasis on domesticity, critics traditionally recognize The Merry Wives of Windsor as Shakespeare’s “English comedy.” Building on the work of scholars interested in the play’s non-English elements, however, this essay argues that the cacophonous mixture of foreign words and phrases represents precisely the comedy’s objective. Merry Wives looks different when read in relation to the multiplicity of polyglot dictionaries and phrasebooks circulating in the playwright’s moment, some of which—such as Noël de Berlaimont’s ultra-popular Colloquia et Dictionariolum—drew a link between translation and seduction. Against this book-historical background, the essay examines how Merry Wives’ accented immigrants and crafty women join forces against the lascivious monoglot (and colonizer) Falstaff, whose plans to “translate” Mistress Ford and Mistress Page “out of honesty into English” end up reversing upon him. At the center of these dealings is Mistress Quickly, an immigrant-employed “go-between” whose language can be understood not as “malapropism,” but rather as playful mixings of foreign wines and words. Seen freshly in these terms, this play stands as Shakespeare’s “cosmopolitan comedy.” [A.K.]\",\"PeriodicalId\":44199,\"journal\":{\"name\":\"ENGLISH LITERARY RENAISSANCE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2021-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ENGLISH LITERARY RENAISSANCE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/715425\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ENGLISH LITERARY RENAISSANCE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/715425","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于其背景和对家庭生活的强调,评论家们传统上认为《温莎的快乐妻子》是莎士比亚的“英国喜剧”。然而,本文以对该剧非英语元素感兴趣的学者的作品为基础,认为外国单词和短语的混杂正是喜剧的目的。与剧作家时代流传的多种语言词典和短语手册相比,《快乐的妻子》在阅读时看起来有所不同,其中一些词典——比如诺埃尔·德·贝莱蒙特(Noël de Berlaimont)的超受欢迎的《口语与词典》(Colloquia et Dictionariolum)——将翻译和诱惑联系起来。在这本书的历史背景下,这篇文章探讨了《快乐妻子》中带口音的移民和狡猾的女性是如何联合起来反对好色的花押犯(也是殖民者)法尔斯塔夫的,法尔斯塔夫“出于诚实将”福特女主人和佩奇女主人“翻译成英语”的计划最终在他身上发生了逆转。这些交易的中心是快速情妇,一位受雇于“中间人”的移民,她的语言不能被理解为“恶意传播”,而是外国葡萄酒和单词的有趣混合。从这些方面来看,这部剧是莎士比亚的“世界性喜剧”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Windsor’s World of Words: Multilingualism in The Merry Wives of Windsor
On account of its setting and its emphasis on domesticity, critics traditionally recognize The Merry Wives of Windsor as Shakespeare’s “English comedy.” Building on the work of scholars interested in the play’s non-English elements, however, this essay argues that the cacophonous mixture of foreign words and phrases represents precisely the comedy’s objective. Merry Wives looks different when read in relation to the multiplicity of polyglot dictionaries and phrasebooks circulating in the playwright’s moment, some of which—such as Noël de Berlaimont’s ultra-popular Colloquia et Dictionariolum—drew a link between translation and seduction. Against this book-historical background, the essay examines how Merry Wives’ accented immigrants and crafty women join forces against the lascivious monoglot (and colonizer) Falstaff, whose plans to “translate” Mistress Ford and Mistress Page “out of honesty into English” end up reversing upon him. At the center of these dealings is Mistress Quickly, an immigrant-employed “go-between” whose language can be understood not as “malapropism,” but rather as playful mixings of foreign wines and words. Seen freshly in these terms, this play stands as Shakespeare’s “cosmopolitan comedy.” [A.K.]
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
28
期刊介绍: English Literary Renaissance is a journal devoted to current criticism and scholarship of Tudor and early Stuart English literature, 1485-1665, including Shakespeare, Spenser, Donne, and Milton. It is unique in featuring the publication of rare texts and newly discovered manuscripts of the period and current annotated bibliographies of work in the field. It is illustrated with contemporary woodcuts and engravings of Renaissance England and Europe.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信