伊斯兰银行及其术语翻译成西班牙语

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Ignacio Fernando Gutiérrez de Terán Gómez-Benita
{"title":"伊斯兰银行及其术语翻译成西班牙语","authors":"Ignacio Fernando Gutiérrez de Terán Gómez-Benita","doi":"10.5209/ANQE.59872","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" إن المصرفيات الإسلامية شهدت تطورا ملحوظا في السنوات الأخيرة، خصوصا بعد نشوب الأزمة المالية العالمية في العام 2008، بصفتها بديلا محتملا عن الأنظمة والآليات والأدوات البنكية الرأسمالية الطبع، المبنية على المضاربة والربا. بيد أن هذا النمو لم يرتق إلى النتائج المرجوة لمجموعة من الأسباب تتعلق بالتناقضات الذاتية للمنظومة البنكية الإسلامية و، كذلك، بالإشكاليات الترجمية المترتبة على خصوصية مصطلحاتها وصعوبة نقلها بصورة عادلة وكاملة إلى اللغات الأوروبية. ويسعى هذا المقال إلى تشخيص أوضاع الصيرفة الإسلامية في أوروبا بشكل عام وفي إسبانيا تحديدا، ثم تحليل المقاربات البرغماتية السائدة بخصوص ترجمة المصطلحات الرئيسية للماليات الإسلامية تليه لائحة بعدد من المفردات الأكثر ذيوعا مرفقة بترجمتها بالإسبانية.","PeriodicalId":52078,"journal":{"name":"Anaquel de Estudios Arabes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/ANQE.59872","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"البنك الإسلامي وترجمة صمطلحاته إلى إلإسبانية\",\"authors\":\"Ignacio Fernando Gutiérrez de Terán Gómez-Benita\",\"doi\":\"10.5209/ANQE.59872\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" إن المصرفيات الإسلامية شهدت تطورا ملحوظا في السنوات الأخيرة، خصوصا بعد نشوب الأزمة المالية العالمية في العام 2008، بصفتها بديلا محتملا عن الأنظمة والآليات والأدوات البنكية الرأسمالية الطبع، المبنية على المضاربة والربا. بيد أن هذا النمو لم يرتق إلى النتائج المرجوة لمجموعة من الأسباب تتعلق بالتناقضات الذاتية للمنظومة البنكية الإسلامية و، كذلك، بالإشكاليات الترجمية المترتبة على خصوصية مصطلحاتها وصعوبة نقلها بصورة عادلة وكاملة إلى اللغات الأوروبية. ويسعى هذا المقال إلى تشخيص أوضاع الصيرفة الإسلامية في أوروبا بشكل عام وفي إسبانيا تحديدا، ثم تحليل المقاربات البرغماتية السائدة بخصوص ترجمة المصطلحات الرئيسية للماليات الإسلامية تليه لائحة بعدد من المفردات الأكثر ذيوعا مرفقة بترجمتها بالإسبانية.\",\"PeriodicalId\":52078,\"journal\":{\"name\":\"Anaquel de Estudios Arabes\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-04-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/ANQE.59872\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anaquel de Estudios Arabes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/ANQE.59872\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anaquel de Estudios Arabes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/ANQE.59872","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

近年来,特别是在2008年全球金融危机爆发后,伊斯兰银行业取得了显着的发展,成为基于投机的资本主义银行系统、机制和工具的潜在替代品。上帝。然而,由于与伊斯兰银行体系内部矛盾有关的一系列原因,这种增长没有达到预期的结果,此外,由于其术语的特殊性以及难以公平和完全地将其传达给伊斯兰银行体系而产生的翻译问题。欧洲语言。本文旨在诊断整个欧洲,特别是西班牙伊斯兰银行业的状况,然后分析有关伊斯兰金融关键术语翻译的现行务实方法,然后列出一些更多词汇。随附西班牙文译本播出。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
البنك الإسلامي وترجمة صمطلحاته إلى إلإسبانية
 إن المصرفيات الإسلامية شهدت تطورا ملحوظا في السنوات الأخيرة، خصوصا بعد نشوب الأزمة المالية العالمية في العام 2008، بصفتها بديلا محتملا عن الأنظمة والآليات والأدوات البنكية الرأسمالية الطبع، المبنية على المضاربة والربا. بيد أن هذا النمو لم يرتق إلى النتائج المرجوة لمجموعة من الأسباب تتعلق بالتناقضات الذاتية للمنظومة البنكية الإسلامية و، كذلك، بالإشكاليات الترجمية المترتبة على خصوصية مصطلحاتها وصعوبة نقلها بصورة عادلة وكاملة إلى اللغات الأوروبية. ويسعى هذا المقال إلى تشخيص أوضاع الصيرفة الإسلامية في أوروبا بشكل عام وفي إسبانيا تحديدا، ثم تحليل المقاربات البرغماتية السائدة بخصوص ترجمة المصطلحات الرئيسية للماليات الإسلامية تليه لائحة بعدد من المفردات الأكثر ذيوعا مرفقة بترجمتها بالإسبانية.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Anaquel de Estudios Arabes
Anaquel de Estudios Arabes HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
21
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信