翻译阅读:为英国出版商评估意大利小说(1945-1968)

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
S. Sullam
{"title":"翻译阅读:为英国出版商评估意大利小说(1945-1968)","authors":"S. Sullam","doi":"10.1080/02614340.2021.2052477","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Based on extensive archival research, this article focuses on the key role that the professional reading of foreign fiction had in the cultural mediation that takes place within publishing houses, arguing that readers’ reports should be regarded as a form of specialised discourse on literature. It provides the first historical account of the cultural agency of the most important readers of Italian fiction working for British publishers with an interest in European literature in the period 1945–1968 (Jonathan Cape, Chatto & Windus, the Hogarth Press and The Bodley Head), assessing their educational and professional background and its influence on their critical perspective. To do this, it analyses three examples of professional reading, which concern the use of categories such as ‘realism’ and ‘neorealism’; the consideration of genre and readability (with a focus on the translation of Natalia Ginzburg’s Lessico famigliare); and the assessment of the political subtext of Vasco Pratolini’s trilogy Una storia italiana.","PeriodicalId":42720,"journal":{"name":"Italianist","volume":"41 1","pages":"367 - 388"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reading for Translation: Assessing Italian Fiction for British Publishers (1945–1968)\",\"authors\":\"S. Sullam\",\"doi\":\"10.1080/02614340.2021.2052477\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Based on extensive archival research, this article focuses on the key role that the professional reading of foreign fiction had in the cultural mediation that takes place within publishing houses, arguing that readers’ reports should be regarded as a form of specialised discourse on literature. It provides the first historical account of the cultural agency of the most important readers of Italian fiction working for British publishers with an interest in European literature in the period 1945–1968 (Jonathan Cape, Chatto & Windus, the Hogarth Press and The Bodley Head), assessing their educational and professional background and its influence on their critical perspective. To do this, it analyses three examples of professional reading, which concern the use of categories such as ‘realism’ and ‘neorealism’; the consideration of genre and readability (with a focus on the translation of Natalia Ginzburg’s Lessico famigliare); and the assessment of the political subtext of Vasco Pratolini’s trilogy Una storia italiana.\",\"PeriodicalId\":42720,\"journal\":{\"name\":\"Italianist\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"367 - 388\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Italianist\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2052477\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2052477","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文在大量文献研究的基础上,着重探讨了外国小说专业阅读在出版社内部文化中介中的关键作用,认为读者报告应被视为文学专业话语的一种形式。它提供了1945年至1968年期间为对欧洲文学感兴趣的英国出版商工作的最重要的意大利小说读者的文化机构的第一个历史记录(乔纳森·凯普,查托和温图斯,霍加斯出版社和博德利头),评估他们的教育和专业背景及其对他们的批评观点的影响。为了做到这一点,它分析了三个专业阅读的例子,这些例子涉及“现实主义”和“新现实主义”等类别的使用;体裁与可读性的考量(以娜塔莉亚·金兹伯格的《熟悉的故事》为重点);以及对瓦斯科·普拉托里尼三部曲《意大利的故事》的政治潜台词的评价。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Reading for Translation: Assessing Italian Fiction for British Publishers (1945–1968)
ABSTRACT Based on extensive archival research, this article focuses on the key role that the professional reading of foreign fiction had in the cultural mediation that takes place within publishing houses, arguing that readers’ reports should be regarded as a form of specialised discourse on literature. It provides the first historical account of the cultural agency of the most important readers of Italian fiction working for British publishers with an interest in European literature in the period 1945–1968 (Jonathan Cape, Chatto & Windus, the Hogarth Press and The Bodley Head), assessing their educational and professional background and its influence on their critical perspective. To do this, it analyses three examples of professional reading, which concern the use of categories such as ‘realism’ and ‘neorealism’; the consideration of genre and readability (with a focus on the translation of Natalia Ginzburg’s Lessico famigliare); and the assessment of the political subtext of Vasco Pratolini’s trilogy Una storia italiana.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Italianist
Italianist HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
11
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信