中国古代《道德经》在俄罗斯的话语认知方式

Shuo Wang, Lidiia G. Zolotykh
{"title":"中国古代《道德经》在俄罗斯的话语认知方式","authors":"Shuo Wang, Lidiia G. Zolotykh","doi":"10.22363/2312-9220-2023-28-1-79-91","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The authors study the problem of the spread and influential power of the ancient Chinese philosophical treatise by Laozi Tao Te Ching into Russian. The academic value is determined by the deep research interest of Russian Sinologists to the ancient Chinese literary masterpiece. A predetermined cognition of the depth of philosophical discourse and figurativeness of the treatise's language is presented. Its status as a classic work of world literature is confirmed by the number of translations, second only to the Bible. The authors highlight the main stages of interaction between linguocultures on the example of the history of translations of the ancient Chinese treatise Tao Te Ching into Russian, the reasons for the depression and boom of translation activity in connection with a particular historical period, and the significance and relevance of the discursive knowledge of Laozi philosophy in Russia. A positive trend is depicted in increasing the number of studies of Tao Te Ching through the identified research vectors in modern Russian Sinology. The types and features of Tao Te Ching translations into Russian are described and arranged. The openness of philosophical discourse of Tao Te Ching and the importance of academic and popularized translations for discursive study of the ancient Chinese philosophical text in the socio-cultural context by Russian readers are noted. The representation of the profound knowledge of discursive meanings of traditional Chinese culture in the numerous studies of Tao Te Ching by Russian Sinologists is discussed, resulting in the original way of translating this ancient Chinese philosophical treatise into Russian.","PeriodicalId":32646,"journal":{"name":"RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The way of discursive cognition of the ancient Chinese treatise Tao Te Ching in Russia\",\"authors\":\"Shuo Wang, Lidiia G. Zolotykh\",\"doi\":\"10.22363/2312-9220-2023-28-1-79-91\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The authors study the problem of the spread and influential power of the ancient Chinese philosophical treatise by Laozi Tao Te Ching into Russian. The academic value is determined by the deep research interest of Russian Sinologists to the ancient Chinese literary masterpiece. A predetermined cognition of the depth of philosophical discourse and figurativeness of the treatise's language is presented. Its status as a classic work of world literature is confirmed by the number of translations, second only to the Bible. The authors highlight the main stages of interaction between linguocultures on the example of the history of translations of the ancient Chinese treatise Tao Te Ching into Russian, the reasons for the depression and boom of translation activity in connection with a particular historical period, and the significance and relevance of the discursive knowledge of Laozi philosophy in Russia. A positive trend is depicted in increasing the number of studies of Tao Te Ching through the identified research vectors in modern Russian Sinology. The types and features of Tao Te Ching translations into Russian are described and arranged. The openness of philosophical discourse of Tao Te Ching and the importance of academic and popularized translations for discursive study of the ancient Chinese philosophical text in the socio-cultural context by Russian readers are noted. The representation of the profound knowledge of discursive meanings of traditional Chinese culture in the numerous studies of Tao Te Ching by Russian Sinologists is discussed, resulting in the original way of translating this ancient Chinese philosophical treatise into Russian.\",\"PeriodicalId\":32646,\"journal\":{\"name\":\"RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2312-9220-2023-28-1-79-91\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2312-9220-2023-28-1-79-91","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了老子《道德经》哲学著作在俄的传播和影响问题。俄罗斯汉学家对中国古代文学巨著的深厚研究兴趣决定了其学术价值。对哲学话语的深度和论文语言的形象性提出了一种预先确定的认识。它作为世界文学经典之作的地位从翻译数量上得到了证实,仅次于《圣经》。本文以中国古代著作《道德经》的俄文翻译史为例,着重论述了林国文化互动的主要阶段,特定历史时期翻译活动萧条和繁荣的原因,以及老子哲学话语知识在俄罗斯的意义和相关性。通过确定俄罗斯现代汉学的研究载体,《道德经》研究的数量呈现出增加的积极趋势。介绍并整理了《道德经》俄文译本的类型和特点。注意到《道德经》哲学话语的开放性,以及学术和大众化翻译对俄罗斯读者在社会文化背景下对中国古代哲学文本进行话语研究的重要性。探讨了俄罗斯汉学家对《道德经》的大量研究中对中国传统文化话语意义的深刻认识的表现,从而开创了将这部中国古代哲学著作翻译成俄语的先河。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The way of discursive cognition of the ancient Chinese treatise Tao Te Ching in Russia
The authors study the problem of the spread and influential power of the ancient Chinese philosophical treatise by Laozi Tao Te Ching into Russian. The academic value is determined by the deep research interest of Russian Sinologists to the ancient Chinese literary masterpiece. A predetermined cognition of the depth of philosophical discourse and figurativeness of the treatise's language is presented. Its status as a classic work of world literature is confirmed by the number of translations, second only to the Bible. The authors highlight the main stages of interaction between linguocultures on the example of the history of translations of the ancient Chinese treatise Tao Te Ching into Russian, the reasons for the depression and boom of translation activity in connection with a particular historical period, and the significance and relevance of the discursive knowledge of Laozi philosophy in Russia. A positive trend is depicted in increasing the number of studies of Tao Te Ching through the identified research vectors in modern Russian Sinology. The types and features of Tao Te Ching translations into Russian are described and arranged. The openness of philosophical discourse of Tao Te Ching and the importance of academic and popularized translations for discursive study of the ancient Chinese philosophical text in the socio-cultural context by Russian readers are noted. The representation of the profound knowledge of discursive meanings of traditional Chinese culture in the numerous studies of Tao Te Ching by Russian Sinologists is discussed, resulting in the original way of translating this ancient Chinese philosophical treatise into Russian.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
58
审稿时长
5 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信