{"title":"译者任务的变化:论翻译的灾难性和模棱两可","authors":"Helena Martins","doi":"10.1080/0907676X.2022.2145910","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Walter Benjamin’s philosophical statement on the task of the translator, as voiced in his celebrated 1923 homonymous essay, finds echoes in two vibrant and otherwise very diverse contemporary responses to the question of translation. The first is that developed by Canadian writer, essayist, and translator Anne Carson, in her renderings of classical literature, as well as in essays and paratexts dedicated to the issue of translation. The second is to be found in Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro’s account of what he construes as an Amerindian theory of translation. I shall consider how Benjamin’s reflections are modulated in each case, with emphasis on the ways Carson and Viveiros de Castro associate the circumstance of translation with the emergence of what they term, respectively, catastrophe and equivocation. Acts of translation extracted from their writings are then examined and shown to give rise to perplexities that are comparable to the baffled reactions Hölderlin’s translations have sparked among his contemporaries, long before Benjamin set them up as a prototype for the task of the translator. The comparative effort is taken as an occasion to reflect on the moving edges of translation – the shifting nature of the criteria that define its identity.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"16 - 30"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Variations on the task of the translator: on translation as catastrophe and as equivocation\",\"authors\":\"Helena Martins\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.2022.2145910\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Walter Benjamin’s philosophical statement on the task of the translator, as voiced in his celebrated 1923 homonymous essay, finds echoes in two vibrant and otherwise very diverse contemporary responses to the question of translation. The first is that developed by Canadian writer, essayist, and translator Anne Carson, in her renderings of classical literature, as well as in essays and paratexts dedicated to the issue of translation. The second is to be found in Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro’s account of what he construes as an Amerindian theory of translation. I shall consider how Benjamin’s reflections are modulated in each case, with emphasis on the ways Carson and Viveiros de Castro associate the circumstance of translation with the emergence of what they term, respectively, catastrophe and equivocation. Acts of translation extracted from their writings are then examined and shown to give rise to perplexities that are comparable to the baffled reactions Hölderlin’s translations have sparked among his contemporaries, long before Benjamin set them up as a prototype for the task of the translator. The comparative effort is taken as an occasion to reflect on the moving edges of translation – the shifting nature of the criteria that define its identity.\",\"PeriodicalId\":39001,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"16 - 30\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145910\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145910","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
瓦尔特·本雅明在其1923年著名的同名论文中对译者任务的哲学论述,在当代对翻译问题的两种充满活力且非常多样化的回应中得到了呼应。第一种是由加拿大作家、散文家和翻译家安妮·卡森(Anne Carson)在她对古典文学的解读以及专门讨论翻译问题的文章和文本中发展起来的。第二个是巴西人类学家Eduardo Viveiros de Castro对他所解释的美洲印第安人翻译理论的描述。我将考虑本雅明的思考在每种情况下是如何调整的,重点是卡森和维维罗斯·德·卡斯特罗将翻译的情况与他们分别称之为灾难和模棱两可的出现联系起来的方式。从他们的作品中提取的翻译行为,然后进行检查,并显示出引起的困惑,与困惑的反应Hölderlin的翻译在他的同时代人中引发的困惑相当,早在本雅明将其作为翻译任务的原型之前。比较的努力是一个机会来反思翻译的移动边缘-定义其身份的标准的变化性质。
Variations on the task of the translator: on translation as catastrophe and as equivocation
ABSTRACT Walter Benjamin’s philosophical statement on the task of the translator, as voiced in his celebrated 1923 homonymous essay, finds echoes in two vibrant and otherwise very diverse contemporary responses to the question of translation. The first is that developed by Canadian writer, essayist, and translator Anne Carson, in her renderings of classical literature, as well as in essays and paratexts dedicated to the issue of translation. The second is to be found in Brazilian anthropologist Eduardo Viveiros de Castro’s account of what he construes as an Amerindian theory of translation. I shall consider how Benjamin’s reflections are modulated in each case, with emphasis on the ways Carson and Viveiros de Castro associate the circumstance of translation with the emergence of what they term, respectively, catastrophe and equivocation. Acts of translation extracted from their writings are then examined and shown to give rise to perplexities that are comparable to the baffled reactions Hölderlin’s translations have sparked among his contemporaries, long before Benjamin set them up as a prototype for the task of the translator. The comparative effort is taken as an occasion to reflect on the moving edges of translation – the shifting nature of the criteria that define its identity.