《TEMPO》杂志中委婉语和委婉语翻译的语义变化

Ni Putu Ariani, N. L. S. Beratha, N. Malini
{"title":"《TEMPO》杂志中委婉语和委婉语翻译的语义变化","authors":"Ni Putu Ariani, N. L. S. Beratha, N. Malini","doi":"10.33603/rill.v3i2.3255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims at identifying the semantic changes in the translation of euphemism and dysphemism of news text of Tempo Magazine. This research used a descriptive qualitative method and took the data from bilingual Tempo Magazine edition 2019 with Indonesian in a source language and its translation into English. The result shows that 6 types of semantic change occur in the translation of euphemism and dysphemism of Tempo Magazines such as semantic broadening, semantic narrowing, semantic metaphor, semantic pejoration, semantic amelioration, and semantic metonymy. When euphemism or dysphemism are translated into the same categories, they undergo semantic broadening, narrowing, metonymy or metaphor. While semantic change pejorations occur when euphemism is translated into dysphemism and semantic change ameliorations occur when dysphemism is translated into euphemism. Even though there are changing of the meaning from the earlier one to the new one in the translation of euphemism and dysphemism, the sense relation still tied the words up so they still have a relation between them","PeriodicalId":33592,"journal":{"name":"Research and Innovation in Language Learning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"SEMANTIC CHANGES IN TRANSLATION OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM IN TEMPO MAGAZINE\",\"authors\":\"Ni Putu Ariani, N. L. S. Beratha, N. Malini\",\"doi\":\"10.33603/rill.v3i2.3255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims at identifying the semantic changes in the translation of euphemism and dysphemism of news text of Tempo Magazine. This research used a descriptive qualitative method and took the data from bilingual Tempo Magazine edition 2019 with Indonesian in a source language and its translation into English. The result shows that 6 types of semantic change occur in the translation of euphemism and dysphemism of Tempo Magazines such as semantic broadening, semantic narrowing, semantic metaphor, semantic pejoration, semantic amelioration, and semantic metonymy. When euphemism or dysphemism are translated into the same categories, they undergo semantic broadening, narrowing, metonymy or metaphor. While semantic change pejorations occur when euphemism is translated into dysphemism and semantic change ameliorations occur when dysphemism is translated into euphemism. Even though there are changing of the meaning from the earlier one to the new one in the translation of euphemism and dysphemism, the sense relation still tied the words up so they still have a relation between them\",\"PeriodicalId\":33592,\"journal\":{\"name\":\"Research and Innovation in Language Learning\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Research and Innovation in Language Learning\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33603/rill.v3i2.3255\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research and Innovation in Language Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33603/rill.v3i2.3255","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

本研究旨在探讨《节奏》杂志新闻语篇委婉语和反语在翻译过程中的语义变化。本研究采用描述性定性方法,数据来自《Tempo》杂志2019年双语版,源语言为印尼语,并翻译成英语。结果表明,《节奏杂志》委婉语和双义语在翻译过程中发生了6种类型的语义变化,即语义拓宽、语义缩小、语义隐喻、语义退化、语义改善和语义转喻。当委婉语或反语被译入同一范畴时,它们会经历语义的扩大、缩小、转喻或隐喻。而当委婉语被译为委婉语时,语义变化发生了贬低,而当委婉语被译为委婉语时,语义变化发生了改善。尽管在委婉语和暗讽语的翻译过程中存在着新旧意义的变化,但词义关系仍然将词语联系在一起,因此它们之间仍然存在着联系
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
SEMANTIC CHANGES IN TRANSLATION OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM IN TEMPO MAGAZINE
This research aims at identifying the semantic changes in the translation of euphemism and dysphemism of news text of Tempo Magazine. This research used a descriptive qualitative method and took the data from bilingual Tempo Magazine edition 2019 with Indonesian in a source language and its translation into English. The result shows that 6 types of semantic change occur in the translation of euphemism and dysphemism of Tempo Magazines such as semantic broadening, semantic narrowing, semantic metaphor, semantic pejoration, semantic amelioration, and semantic metonymy. When euphemism or dysphemism are translated into the same categories, they undergo semantic broadening, narrowing, metonymy or metaphor. While semantic change pejorations occur when euphemism is translated into dysphemism and semantic change ameliorations occur when dysphemism is translated into euphemism. Even though there are changing of the meaning from the earlier one to the new one in the translation of euphemism and dysphemism, the sense relation still tied the words up so they still have a relation between them
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信