{"title":"“-中央警察,你有什么紧急情况?”:当代法语畅销书的美国风格","authors":"Laetitia Gonon","doi":"10.4000/belphegor.3785","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A partir d’un corpus d’une grosse quinzaine de romans parus de 2000 a 2018, et ecrits par Maxime Chattam, Joel Dicker, Marc Levy et Guillaume Musso, cet article entend etudier le « style americain » de ces best-sellers francophones dont les intrigues se deroulent, au moins en partie, aux Etats-Unis. Il s’agit de mettre en lumiere divers procedes d’americanisation du texte, qui a la lecture tendent a produire un « effet traduit », analyse ici sur le plan de la langue. L’effet traduit resulte d’abord, involontairement et marginalement, d’un emploi parfois approximatif de la langue francaise, qui renforce l’impression de lire une traduction hâtive de l’americain. Mais surtout, le roman regorge d’anglicismes, mots, expressions, voire calques. L’auteur les emploie sans discours d’accompagnement, ou les traduit, et parfois en donne une explication dans le corps du texte ou en note de bas de page. La narration se double ainsi d’un discours explicatif voire touristique, empruntant son genre de discours au dictionnaire et au guide de voyage.","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“– Centrale de la police, quelle est votre urgence ?” : Le style américain du best-seller francophone contemporain\",\"authors\":\"Laetitia Gonon\",\"doi\":\"10.4000/belphegor.3785\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A partir d’un corpus d’une grosse quinzaine de romans parus de 2000 a 2018, et ecrits par Maxime Chattam, Joel Dicker, Marc Levy et Guillaume Musso, cet article entend etudier le « style americain » de ces best-sellers francophones dont les intrigues se deroulent, au moins en partie, aux Etats-Unis. Il s’agit de mettre en lumiere divers procedes d’americanisation du texte, qui a la lecture tendent a produire un « effet traduit », analyse ici sur le plan de la langue. L’effet traduit resulte d’abord, involontairement et marginalement, d’un emploi parfois approximatif de la langue francaise, qui renforce l’impression de lire une traduction hâtive de l’americain. Mais surtout, le roman regorge d’anglicismes, mots, expressions, voire calques. L’auteur les emploie sans discours d’accompagnement, ou les traduit, et parfois en donne une explication dans le corps du texte ou en note de bas de page. La narration se double ainsi d’un discours explicatif voire touristique, empruntant son genre de discours au dictionnaire et au guide de voyage.\",\"PeriodicalId\":53776,\"journal\":{\"name\":\"Belphegor\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-06-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Belphegor\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/belphegor.3785\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Belphegor","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/belphegor.3785","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
“– Centrale de la police, quelle est votre urgence ?” : Le style américain du best-seller francophone contemporain
A partir d’un corpus d’une grosse quinzaine de romans parus de 2000 a 2018, et ecrits par Maxime Chattam, Joel Dicker, Marc Levy et Guillaume Musso, cet article entend etudier le « style americain » de ces best-sellers francophones dont les intrigues se deroulent, au moins en partie, aux Etats-Unis. Il s’agit de mettre en lumiere divers procedes d’americanisation du texte, qui a la lecture tendent a produire un « effet traduit », analyse ici sur le plan de la langue. L’effet traduit resulte d’abord, involontairement et marginalement, d’un emploi parfois approximatif de la langue francaise, qui renforce l’impression de lire une traduction hâtive de l’americain. Mais surtout, le roman regorge d’anglicismes, mots, expressions, voire calques. L’auteur les emploie sans discours d’accompagnement, ou les traduit, et parfois en donne une explication dans le corps du texte ou en note de bas de page. La narration se double ainsi d’un discours explicatif voire touristique, empruntant son genre de discours au dictionnaire et au guide de voyage.