耶稣电影的世界福音:配音不和谐和圣经的转化

IF 0.6 3区 哲学 0 RELIGION
J. Merz
{"title":"耶稣电影的世界福音:配音不和谐和圣经的转化","authors":"J. Merz","doi":"10.3366/swc.2022.0373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dubbing Euro-American Jesus films and using them for world evangelisation has reached an unprecedented popularity to the extent that global audiences are now more likely to be introduced to the biblical message in film, rather than text. Dubbed Jesus films are widely perceived as biblically accurate and authoritative as long as they use translated biblical texts and claim to be historical. The communicative contribution of their images, notably how they portray Jesus in looks and behaviour, is largely neglected. Consequently, dubbing leads to an awkward co-cultural fusion of foreign images and local speech, which can generate new and often unanticipated meaning that deviates from the intended meaning of original Jesus films. This dubbing dissonance increases with the socio-cultural distance between foreign images and local speech. Dubbing, then, leads to new media products that assume their own communicative dynamics and stand between Bible translation and transmediation. Just as Bible translation has been localised in recent decades, I propose that Bible transmediation from text to film equally needs to be localised by promoting the idea that different language communities produce their own media products.","PeriodicalId":42820,"journal":{"name":"Studies in World Christianity","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Jesus Films for World Evangelisation: Dubbing Dissonance and Bible Transmediation\",\"authors\":\"J. Merz\",\"doi\":\"10.3366/swc.2022.0373\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dubbing Euro-American Jesus films and using them for world evangelisation has reached an unprecedented popularity to the extent that global audiences are now more likely to be introduced to the biblical message in film, rather than text. Dubbed Jesus films are widely perceived as biblically accurate and authoritative as long as they use translated biblical texts and claim to be historical. The communicative contribution of their images, notably how they portray Jesus in looks and behaviour, is largely neglected. Consequently, dubbing leads to an awkward co-cultural fusion of foreign images and local speech, which can generate new and often unanticipated meaning that deviates from the intended meaning of original Jesus films. This dubbing dissonance increases with the socio-cultural distance between foreign images and local speech. Dubbing, then, leads to new media products that assume their own communicative dynamics and stand between Bible translation and transmediation. Just as Bible translation has been localised in recent decades, I propose that Bible transmediation from text to film equally needs to be localised by promoting the idea that different language communities produce their own media products.\",\"PeriodicalId\":42820,\"journal\":{\"name\":\"Studies in World Christianity\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in World Christianity\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/swc.2022.0373\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in World Christianity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/swc.2022.0373","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

为欧美耶稣电影配音并将其用于世界福音传播已经达到了前所未有的流行程度,以至于全球观众现在更有可能在电影中而不是文本中了解圣经信息。被称为耶稣的电影被广泛认为是圣经上准确和权威的,只要它们使用翻译的圣经文本并声称是历史性的。他们的形象在传播方面的贡献,尤其是他们如何在外表和行为上描绘耶稣,在很大程度上被忽视了。因此,配音导致了外国形象和当地语言的尴尬的文化融合,这可能会产生新的、往往出乎意料的意义,偏离耶稣电影的原意。这种配音不和谐随着外国形象和当地语言之间的社会文化距离而增加。因此,配音带来了新的媒体产品,这些产品具有自己的传播动力,并介于圣经翻译和传播之间。正如近几十年来《圣经》的翻译已经本地化一样,我认为《圣经》从文本到电影的传播同样需要本地化,宣传不同语言社区生产自己的媒体产品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Jesus Films for World Evangelisation: Dubbing Dissonance and Bible Transmediation
Dubbing Euro-American Jesus films and using them for world evangelisation has reached an unprecedented popularity to the extent that global audiences are now more likely to be introduced to the biblical message in film, rather than text. Dubbed Jesus films are widely perceived as biblically accurate and authoritative as long as they use translated biblical texts and claim to be historical. The communicative contribution of their images, notably how they portray Jesus in looks and behaviour, is largely neglected. Consequently, dubbing leads to an awkward co-cultural fusion of foreign images and local speech, which can generate new and often unanticipated meaning that deviates from the intended meaning of original Jesus films. This dubbing dissonance increases with the socio-cultural distance between foreign images and local speech. Dubbing, then, leads to new media products that assume their own communicative dynamics and stand between Bible translation and transmediation. Just as Bible translation has been localised in recent decades, I propose that Bible transmediation from text to film equally needs to be localised by promoting the idea that different language communities produce their own media products.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
48
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信