{"title":"《德意志骄傲》(DER DEUTSCHE proust)姗姗来迟:将寻找失去的时间翻译成德语","authors":"Ian Ellison","doi":"10.1111/glal.12392","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n <p>Marcel Proust's <i>A la recherche du temps perdu</i>, an unparalleled chronicle of European modernity's transition from the nineteenth to the twentieth century, was published between 1913 and 1927. It was not until the 1950s, however, that a complete German translation of the novel appeared. Earlier attempts did not get far: Rudolph Schottlaender's 1925 translation of the first volume was critically panned, and the subsequent translation of the next two volumes by Walter Benjamin and Franz Hessel was unfortunately curtailed by the rise of Nazism and these writers’ untimely deaths. A full rendering into German of Proust's <i>magnum opus</i> was only completed between 1953 and 1957 by Eva Rechel-Mertens. Reconstructing the upheavals of the translation history of Proust's <i>Recherche</i> into German, this article also draws on archival research into Rechel-Mertens’ literary estate, held at the Deutsches Literaturarchiv, to ask to what extent it was already too late for a German readership to be introduced to a German Proust, as Peter Suhrkamp once wrote to Rechel-Mertens. Examining behind-the-scenes correspondence between publishers, translators and critics, this essay investigates the seemingly random and turbulent history of the late emergence of a ‘deutscher Proust’ and the implications of this for modern German – and, indeed, European – literature.</p>\n </div>","PeriodicalId":54012,"journal":{"name":"GERMAN LIFE AND LETTERS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE LATE ARRIVAL OF ‘DER DEUTSCHE PROUST’: TRANSLATING A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU INTO GERMAN\",\"authors\":\"Ian Ellison\",\"doi\":\"10.1111/glal.12392\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div>\\n \\n <p>Marcel Proust's <i>A la recherche du temps perdu</i>, an unparalleled chronicle of European modernity's transition from the nineteenth to the twentieth century, was published between 1913 and 1927. It was not until the 1950s, however, that a complete German translation of the novel appeared. Earlier attempts did not get far: Rudolph Schottlaender's 1925 translation of the first volume was critically panned, and the subsequent translation of the next two volumes by Walter Benjamin and Franz Hessel was unfortunately curtailed by the rise of Nazism and these writers’ untimely deaths. A full rendering into German of Proust's <i>magnum opus</i> was only completed between 1953 and 1957 by Eva Rechel-Mertens. Reconstructing the upheavals of the translation history of Proust's <i>Recherche</i> into German, this article also draws on archival research into Rechel-Mertens’ literary estate, held at the Deutsches Literaturarchiv, to ask to what extent it was already too late for a German readership to be introduced to a German Proust, as Peter Suhrkamp once wrote to Rechel-Mertens. Examining behind-the-scenes correspondence between publishers, translators and critics, this essay investigates the seemingly random and turbulent history of the late emergence of a ‘deutscher Proust’ and the implications of this for modern German – and, indeed, European – literature.</p>\\n </div>\",\"PeriodicalId\":54012,\"journal\":{\"name\":\"GERMAN LIFE AND LETTERS\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-08-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"GERMAN LIFE AND LETTERS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12392\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GERMAN LIFE AND LETTERS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12392","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)的《欧洲现代性研究》(A la recherche du temps perdu)于1913年至1927年间出版,是一部无与伦比的欧洲现代性从19世纪过渡到20世纪的编年史。然而,直到20世纪50年代,这部小说才出现了完整的德语译本。早期的尝试并没有走多远:鲁道夫·肖特伦德1925年对第一卷的翻译受到了批评,沃尔特·本雅明和弗朗茨·黑塞尔随后对下两卷的翻译不幸因纳粹主义的兴起和这些作家的英年早逝而被缩减。1953年至1957年间,伊娃·雷切尔·默滕斯(Eva Rechel‐Mertens)才完成了普鲁斯特巨著的德语版完整再现。本文重建了普鲁斯特的《研究》德语翻译史上的剧变,并借鉴了在德意志文学馆举办的对雷切尔·默滕斯文学遗产的档案研究,以询问德国读者在多大程度上已经太迟了,才能像彼得·苏尔坎普曾给雷切尔·梅尔滕斯写的那样,了解一位德国普鲁斯特。本文考察了出版商、翻译家和评论家之间的幕后通信,调查了“德意志普鲁斯特”后期出现的看似随机和动荡的历史,以及这对现代德国——甚至欧洲——文学的影响。
THE LATE ARRIVAL OF ‘DER DEUTSCHE PROUST’: TRANSLATING A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU INTO GERMAN
Marcel Proust's A la recherche du temps perdu, an unparalleled chronicle of European modernity's transition from the nineteenth to the twentieth century, was published between 1913 and 1927. It was not until the 1950s, however, that a complete German translation of the novel appeared. Earlier attempts did not get far: Rudolph Schottlaender's 1925 translation of the first volume was critically panned, and the subsequent translation of the next two volumes by Walter Benjamin and Franz Hessel was unfortunately curtailed by the rise of Nazism and these writers’ untimely deaths. A full rendering into German of Proust's magnum opus was only completed between 1953 and 1957 by Eva Rechel-Mertens. Reconstructing the upheavals of the translation history of Proust's Recherche into German, this article also draws on archival research into Rechel-Mertens’ literary estate, held at the Deutsches Literaturarchiv, to ask to what extent it was already too late for a German readership to be introduced to a German Proust, as Peter Suhrkamp once wrote to Rechel-Mertens. Examining behind-the-scenes correspondence between publishers, translators and critics, this essay investigates the seemingly random and turbulent history of the late emergence of a ‘deutscher Proust’ and the implications of this for modern German – and, indeed, European – literature.
期刊介绍:
- German Life and Letters was founded in 1936 by the distinguished British Germanist L.A. Willoughby and the publisher Basil Blackwell. In its first number the journal described its aim as "engagement with German culture in its widest aspects: its history, literature, religion, music, art; with German life in general". German LIfe and Letters has continued over the decades to observe its founding principles of providing an international and interdisciplinary forum for scholarly analysis of German culture past and present. The journal appears four times a year, and a typical number contains around eight articles of between six and eight thousand words each.