声音与感觉:诗歌的形式与索尔·胡安娜的爱情的翻译más laberinto

IF 0.4 0 LITERATURE, ROMANCE
R. Kaufman
{"title":"声音与感觉:诗歌的形式与索尔·胡安娜的爱情的翻译más laberinto","authors":"R. Kaufman","doi":"10.5325/comeperf.20.1.0118","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n What is the role of rhythm, sound, meter, and rhyme in translations and performances of comedia? This essay discusses Sor Juana’s Amor es más laberinto and my process of translating moments of heightened verse in the play—sonnets spoken by the two princesses and sound-driven texts spoken (or perhaps sung) by the Chorus and by the character Music. The piece asks: How should these moments of heightened verse be translated? What is the relationship between author, translator, actor, and director as each participant in the creative process approaches form through their own understanding of sound and sense? Weaving together analysis of Sor Juana’s own reconfiguring of form and of contemporary innovations in poetic form, which each craft new visions of history and identity, the piece argues that translators are permitted, and perhaps obligated, to wield form and the poetic line to its full affective potential.","PeriodicalId":29823,"journal":{"name":"Comedia Performance","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sound and Sense: Poetic Form and Translating Sor Juana’s Amor es más laberinto\",\"authors\":\"R. Kaufman\",\"doi\":\"10.5325/comeperf.20.1.0118\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n What is the role of rhythm, sound, meter, and rhyme in translations and performances of comedia? This essay discusses Sor Juana’s Amor es más laberinto and my process of translating moments of heightened verse in the play—sonnets spoken by the two princesses and sound-driven texts spoken (or perhaps sung) by the Chorus and by the character Music. The piece asks: How should these moments of heightened verse be translated? What is the relationship between author, translator, actor, and director as each participant in the creative process approaches form through their own understanding of sound and sense? Weaving together analysis of Sor Juana’s own reconfiguring of form and of contemporary innovations in poetic form, which each craft new visions of history and identity, the piece argues that translators are permitted, and perhaps obligated, to wield form and the poetic line to its full affective potential.\",\"PeriodicalId\":29823,\"journal\":{\"name\":\"Comedia Performance\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comedia Performance\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/comeperf.20.1.0118\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comedia Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/comeperf.20.1.0118","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

节奏、声音、韵律和韵律在喜剧翻译和表演中的作用是什么?这篇文章讨论了索尔·胡安娜的《阿莫尔的标签》,以及我翻译剧中强化诗句的过程——两位公主所说的十四行诗,以及合唱团和角色音乐所说(或可能演唱)的声音驱动文本。这篇文章提出了一个问题:应该如何翻译这些强化诗歌的时刻?作者、译者、演员和导演之间的关系是什么,因为创作过程中的每个参与者都通过自己对声音和感觉的理解来接近形式?这篇文章将索尔·胡安娜自己对形式的重新配置和诗歌形式的当代创新的分析交织在一起,每一种创新都创造了历史和身份的新视野,认为译者被允许,也许有义务,充分发挥形式和诗歌的情感潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Sound and Sense: Poetic Form and Translating Sor Juana’s Amor es más laberinto
What is the role of rhythm, sound, meter, and rhyme in translations and performances of comedia? This essay discusses Sor Juana’s Amor es más laberinto and my process of translating moments of heightened verse in the play—sonnets spoken by the two princesses and sound-driven texts spoken (or perhaps sung) by the Chorus and by the character Music. The piece asks: How should these moments of heightened verse be translated? What is the relationship between author, translator, actor, and director as each participant in the creative process approaches form through their own understanding of sound and sense? Weaving together analysis of Sor Juana’s own reconfiguring of form and of contemporary innovations in poetic form, which each craft new visions of history and identity, the piece argues that translators are permitted, and perhaps obligated, to wield form and the poetic line to its full affective potential.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
25.00%
发文量
23
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信