用主角的声音翻译西班牙文学

Jana Králová
{"title":"用主角的声音翻译西班牙文学","authors":"Jana Králová","doi":"10.14712/24647063.2018.26","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translators not only create new words or play a role in the domestication of foreign expressions; they also act at a higher level through the introduction of new genres, concepts, poetic forms and stylistic devices into the target culture. When considering translation as a communication process, the analysis must take into account the translator’s working conditions. Among other things it is important to examine the motives writers had to become translators (or vice versa) at some point in their lives, and if and to what extent their literary works were influenced by their translation work, and, last but not least, the external conditions in which their work developed, etc. The theoretical framework of this paper is based on the approach of Czech structuralism and includes an analysis of interviews with the protagonists of literary translation of the second half of the twentieth century as well as a study of the memoires and autobiographies published recently in the Czech Republic. This paper emphasises the importance of translation activity not only for intercultural relationships between the Czech Republic and Spain and their linguistic communities but also for the analysis of various aspects of the target culture’s history.","PeriodicalId":53013,"journal":{"name":"IberoAmericana Pragensia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"La traducción de literatura española en la voz de sus protagonistas\",\"authors\":\"Jana Králová\",\"doi\":\"10.14712/24647063.2018.26\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translators not only create new words or play a role in the domestication of foreign expressions; they also act at a higher level through the introduction of new genres, concepts, poetic forms and stylistic devices into the target culture. When considering translation as a communication process, the analysis must take into account the translator’s working conditions. Among other things it is important to examine the motives writers had to become translators (or vice versa) at some point in their lives, and if and to what extent their literary works were influenced by their translation work, and, last but not least, the external conditions in which their work developed, etc. The theoretical framework of this paper is based on the approach of Czech structuralism and includes an analysis of interviews with the protagonists of literary translation of the second half of the twentieth century as well as a study of the memoires and autobiographies published recently in the Czech Republic. This paper emphasises the importance of translation activity not only for intercultural relationships between the Czech Republic and Spain and their linguistic communities but also for the analysis of various aspects of the target culture’s history.\",\"PeriodicalId\":53013,\"journal\":{\"name\":\"IberoAmericana Pragensia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IberoAmericana Pragensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14712/24647063.2018.26\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IberoAmericana Pragensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14712/24647063.2018.26","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

译者不仅创造新词或对外来语进行归化;他们还在更高层次上通过将新的体裁、概念、诗歌形式和文体手段引入目标文化来发挥作用。在分析翻译作为一种交际过程时,必须考虑到译者的工作条件。除其他事项外,重要的是要检查作家在其生活中的某个时刻必须成为翻译的动机(反之亦然),以及他们的文学作品是否以及在多大程度上受到其翻译工作的影响,最后但并非最不重要的是,他们的工作发展的外部条件,等等。本文的理论框架是基于捷克结构主义的方法,包括对20世纪下半叶文学翻译主角的访谈分析,以及对捷克共和国最近出版的回忆录和自传的研究。本文强调了翻译活动的重要性,不仅对于捷克共和国和西班牙及其语言社区之间的跨文化关系,而且对于分析目标文化历史的各个方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traducción de literatura española en la voz de sus protagonistas
Translators not only create new words or play a role in the domestication of foreign expressions; they also act at a higher level through the introduction of new genres, concepts, poetic forms and stylistic devices into the target culture. When considering translation as a communication process, the analysis must take into account the translator’s working conditions. Among other things it is important to examine the motives writers had to become translators (or vice versa) at some point in their lives, and if and to what extent their literary works were influenced by their translation work, and, last but not least, the external conditions in which their work developed, etc. The theoretical framework of this paper is based on the approach of Czech structuralism and includes an analysis of interviews with the protagonists of literary translation of the second half of the twentieth century as well as a study of the memoires and autobiographies published recently in the Czech Republic. This paper emphasises the importance of translation activity not only for intercultural relationships between the Czech Republic and Spain and their linguistic communities but also for the analysis of various aspects of the target culture’s history.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
27
审稿时长
50 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信