{"title":"加莱戈语VERBO+实体型组合词及其与葡萄牙语、西班牙语的比较","authors":"Ildikó Szijj","doi":"10.9771/ell.i71.48195","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é estudar o inventário das palavras compostas do tipo verbo + substantivo (p. ex. port. arranha-céus) no galego, no português e no espanhol para averiguar com qual das duas línguas o galego apresenta maior semelhança. Como corpus foram utilizados dicionários monolingues das três línguas. O resultado da pesquisa é que há mais casos de coincidência com o espanhol. Existem diferenças semânticas entre o grupo dos elementos que coincidem com o espanhol e os que coincidem com o português.","PeriodicalId":56203,"journal":{"name":"Estudos Linguisticos e Literarios","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PALAVRAS COMPOSTAS DO TIPO VERBO + SUBSTANTIVO EM GALEGO, COMPARAÇÃO COM O PORTUGUÊS E O ESPANHOL\",\"authors\":\"Ildikó Szijj\",\"doi\":\"10.9771/ell.i71.48195\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O objetivo deste artigo é estudar o inventário das palavras compostas do tipo verbo + substantivo (p. ex. port. arranha-céus) no galego, no português e no espanhol para averiguar com qual das duas línguas o galego apresenta maior semelhança. Como corpus foram utilizados dicionários monolingues das três línguas. O resultado da pesquisa é que há mais casos de coincidência com o espanhol. Existem diferenças semânticas entre o grupo dos elementos que coincidem com o espanhol e os que coincidem com o português.\",\"PeriodicalId\":56203,\"journal\":{\"name\":\"Estudos Linguisticos e Literarios\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Estudos Linguisticos e Literarios\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.9771/ell.i71.48195\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudos Linguisticos e Literarios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.9771/ell.i71.48195","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
PALAVRAS COMPOSTAS DO TIPO VERBO + SUBSTANTIVO EM GALEGO, COMPARAÇÃO COM O PORTUGUÊS E O ESPANHOL
O objetivo deste artigo é estudar o inventário das palavras compostas do tipo verbo + substantivo (p. ex. port. arranha-céus) no galego, no português e no espanhol para averiguar com qual das duas línguas o galego apresenta maior semelhança. Como corpus foram utilizados dicionários monolingues das três línguas. O resultado da pesquisa é que há mais casos de coincidência com o espanhol. Existem diferenças semânticas entre o grupo dos elementos que coincidem com o espanhol e os que coincidem com o português.