{"title":"女译女:兰伯特侯爵夫人《伊丽莎·海莉的友谊与老年随笔》中对男性知识分子经典的反抗","authors":"Francesca Blanch Serrat","doi":"10.54103/2037-2426/18419","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1780 the English translator and essayist Eliza Ball Hayley (b.1750-1797) published Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert. The text was a translation of two of the many philosophical treatises written by the French philosopher Anne-Thérèse de Lambert (1647-1733). Addressing the chronological, linguistic, and geographical distance between the authors and their philosophical thought, this article examines the motivations behind Hayley’s translation, regarding them as an act of resistance to the predominant contemporary male intellectual discourse, dismissive of de Lambert’s influence. Furthermore, it suggests that through the act of translating, Hayley is in fact recovering de Lambert and her (gendered) contribution to the history of ideas, while in parallel she is asserting her own place within this intellectual continuum by benefiting from de Lambert’s legacy, and thus contributing to, and sustaining, a female genealogy of thought.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Women Translating Women: Resisting the Male Intellectual Canon in Eliza Hayley’s Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert (1780)\",\"authors\":\"Francesca Blanch Serrat\",\"doi\":\"10.54103/2037-2426/18419\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 1780 the English translator and essayist Eliza Ball Hayley (b.1750-1797) published Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert. The text was a translation of two of the many philosophical treatises written by the French philosopher Anne-Thérèse de Lambert (1647-1733). Addressing the chronological, linguistic, and geographical distance between the authors and their philosophical thought, this article examines the motivations behind Hayley’s translation, regarding them as an act of resistance to the predominant contemporary male intellectual discourse, dismissive of de Lambert’s influence. Furthermore, it suggests that through the act of translating, Hayley is in fact recovering de Lambert and her (gendered) contribution to the history of ideas, while in parallel she is asserting her own place within this intellectual continuum by benefiting from de Lambert’s legacy, and thus contributing to, and sustaining, a female genealogy of thought.\",\"PeriodicalId\":41992,\"journal\":{\"name\":\"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18419\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18419","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
Women Translating Women: Resisting the Male Intellectual Canon in Eliza Hayley’s Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert (1780)
In 1780 the English translator and essayist Eliza Ball Hayley (b.1750-1797) published Essays on Friendship and Old-Age, by the Marchioness de Lambert. The text was a translation of two of the many philosophical treatises written by the French philosopher Anne-Thérèse de Lambert (1647-1733). Addressing the chronological, linguistic, and geographical distance between the authors and their philosophical thought, this article examines the motivations behind Hayley’s translation, regarding them as an act of resistance to the predominant contemporary male intellectual discourse, dismissive of de Lambert’s influence. Furthermore, it suggests that through the act of translating, Hayley is in fact recovering de Lambert and her (gendered) contribution to the history of ideas, while in parallel she is asserting her own place within this intellectual continuum by benefiting from de Lambert’s legacy, and thus contributing to, and sustaining, a female genealogy of thought.