{"title":"“Xamuq kilince namančilaqui sudur”(“赎罪经”)来自卡尔梅克祖尔哈奇占星术汇编","authors":"D. Muzraeva","doi":"10.22162/2500-1523-2021-3-536-552","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The written heritage of Kalmyk Buddhist lamas has not been sufficiently discussed in scientific literature. Most of written documents from their personal libraries have not been published, hence they remain unavailable to researchers. Importantly, the scholarly publication of such texts contributes to the source database of Buddhist studies. The present article aims to describe, transliterate and translate “The Sutra of Atonement for All Sins” (Oir. Xamuq kilince namančilaxu sudur), which was part of the astrological collection that belonged to a Kalmyk zurkhachi, i. e. to introduce the document for the attention of scholars in the field. Materials. To clarify the translation of some difficult passages in the text of the Oirat Sutra written in “todo bichig” (“Clear Script”), Tibetan texts of similar content were used. One of them, created in the framework of the “terma” tradition, was published in French by E. Schlagintweit. The other text was taken from the collection “Sundui”. Results. The translation of the Oirat Sutra clearly indicates the character of Buddhist astrological collections in terms of their composition: in addition to specific tables, diagrams, and figures, they included the texts of prayers. Also, the textual analysis of the source shows the importance of such issues as the selection of equivalents of Buddhist terms and of the names of the deities of the Buddhist pantheon in translating Buddhist texts, which is directly related to the approaches and principles of translation of Oirat and Kalmyk translators of Tibetan texts.","PeriodicalId":33928,"journal":{"name":"Mongolovedenie","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Сочинение «Xamuq kilince namančilaqui sudur» («Сутра замаливания всех грехов») из астрологического сборника калмыцкого зурхачи\",\"authors\":\"D. Muzraeva\",\"doi\":\"10.22162/2500-1523-2021-3-536-552\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introduction. The written heritage of Kalmyk Buddhist lamas has not been sufficiently discussed in scientific literature. Most of written documents from their personal libraries have not been published, hence they remain unavailable to researchers. Importantly, the scholarly publication of such texts contributes to the source database of Buddhist studies. The present article aims to describe, transliterate and translate “The Sutra of Atonement for All Sins” (Oir. Xamuq kilince namančilaxu sudur), which was part of the astrological collection that belonged to a Kalmyk zurkhachi, i. e. to introduce the document for the attention of scholars in the field. Materials. To clarify the translation of some difficult passages in the text of the Oirat Sutra written in “todo bichig” (“Clear Script”), Tibetan texts of similar content were used. One of them, created in the framework of the “terma” tradition, was published in French by E. Schlagintweit. The other text was taken from the collection “Sundui”. Results. The translation of the Oirat Sutra clearly indicates the character of Buddhist astrological collections in terms of their composition: in addition to specific tables, diagrams, and figures, they included the texts of prayers. Also, the textual analysis of the source shows the importance of such issues as the selection of equivalents of Buddhist terms and of the names of the deities of the Buddhist pantheon in translating Buddhist texts, which is directly related to the approaches and principles of translation of Oirat and Kalmyk translators of Tibetan texts.\",\"PeriodicalId\":33928,\"journal\":{\"name\":\"Mongolovedenie\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mongolovedenie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22162/2500-1523-2021-3-536-552\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mongolovedenie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22162/2500-1523-2021-3-536-552","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
介绍。卡尔梅克佛教喇嘛的书面遗产在科学文献中没有得到充分的讨论。他们个人图书馆的大部分书面文件都没有发表,因此研究人员仍然无法获得。重要的是,这些文献的学术出版有助于佛教研究的原始数据库。本文旨在描述、音译和翻译“赎罪经”(Oir)。Xamuq kilince naman ilaxu sudur),这是属于卡尔梅克zurkachi的占星术收藏的一部分,即介绍该领域学者注意的文件。材料。为澄清《乌拉特经》“todo bichig”文本中一些难译的段落,使用了类似内容的藏文文本。其中一本是在“术语”传统框架下创作的,由E. Schlagintweit用法语出版。另一段文字摘自《孙遂》。结果。《威拉特经》的翻译清楚地表明了佛教占星术集的特点:除了具体的表格、图表和数字外,它们还包括祈祷文。同时,对文献的文本分析表明,在翻译佛教典籍时,佛教术语的对等选择和佛教诸神的名称等问题的重要性,直接关系到乌拉特和卡尔梅克译者翻译藏文典籍的方法和原则。
Сочинение «Xamuq kilince namančilaqui sudur» («Сутра замаливания всех грехов») из астрологического сборника калмыцкого зурхачи
Introduction. The written heritage of Kalmyk Buddhist lamas has not been sufficiently discussed in scientific literature. Most of written documents from their personal libraries have not been published, hence they remain unavailable to researchers. Importantly, the scholarly publication of such texts contributes to the source database of Buddhist studies. The present article aims to describe, transliterate and translate “The Sutra of Atonement for All Sins” (Oir. Xamuq kilince namančilaxu sudur), which was part of the astrological collection that belonged to a Kalmyk zurkhachi, i. e. to introduce the document for the attention of scholars in the field. Materials. To clarify the translation of some difficult passages in the text of the Oirat Sutra written in “todo bichig” (“Clear Script”), Tibetan texts of similar content were used. One of them, created in the framework of the “terma” tradition, was published in French by E. Schlagintweit. The other text was taken from the collection “Sundui”. Results. The translation of the Oirat Sutra clearly indicates the character of Buddhist astrological collections in terms of their composition: in addition to specific tables, diagrams, and figures, they included the texts of prayers. Also, the textual analysis of the source shows the importance of such issues as the selection of equivalents of Buddhist terms and of the names of the deities of the Buddhist pantheon in translating Buddhist texts, which is directly related to the approaches and principles of translation of Oirat and Kalmyk translators of Tibetan texts.