{"title":"Qābeli nadāre(不值得你)","authors":"Mojde Yaqubi, Wan Rose Eliza Abdul Rahman","doi":"10.1075/ttmc.00078.yaq","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of\n this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific\n contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when\n relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate\n our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude\n that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and\n following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with\n other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Qābeli nadāre (It is not worthy of you)\",\"authors\":\"Mojde Yaqubi, Wan Rose Eliza Abdul Rahman\",\"doi\":\"10.1075/ttmc.00078.yaq\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of\\n this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific\\n contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when\\n relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate\\n our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude\\n that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and\\n following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with\\n other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.\",\"PeriodicalId\":36928,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ttmc.00078.yaq\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00078.yaq","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of
this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific
contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when
relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate
our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude
that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and
following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with
other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.