Qābeli nadāre(不值得你)

IF 1 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Mojde Yaqubi, Wan Rose Eliza Abdul Rahman
{"title":"Qābeli nadāre(不值得你)","authors":"Mojde Yaqubi, Wan Rose Eliza Abdul Rahman","doi":"10.1075/ttmc.00078.yaq","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of\n this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific\n contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when\n relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate\n our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude\n that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and\n following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with\n other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Qābeli nadāre (It is not worthy of you)\",\"authors\":\"Mojde Yaqubi, Wan Rose Eliza Abdul Rahman\",\"doi\":\"10.1075/ttmc.00078.yaq\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of\\n this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific\\n contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when\\n relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate\\n our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude\\n that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and\\n following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with\\n other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.\",\"PeriodicalId\":36928,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ttmc.00078.yaq\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00078.yaq","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对波斯语《假意献金》的英文字幕进行了研究。本研究的第一阶段涉及根据伊朗电影的语言(形式)和文化特定的上下文特征和潜在概念确定POOM的实例。在这个阶段,我们强调了在用英语传达POOMs的意思时可能遇到的潜在问题,并描述了字幕者使用的翻译策略。为了证实我们的发现,我们还对非伊朗观众的看法进行了调查。在分析的基础上,我们得出结论,由于字幕的空间和时间等限制,字幕者可以依靠《POOM》实例的前后场景以及对话提供的信息,观众对波斯文化的熟悉程度,以及与其他文化的相似性,以避免误译或误解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Qābeli nadāre (It is not worthy of you)
This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.20
自引率
12.50%
发文量
23
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信