从沙特翻译专业学生的角度看法律合同的翻译问题

Nouf E. Alshaikh
{"title":"从沙特翻译专业学生的角度看法律合同的翻译问题","authors":"Nouf E. Alshaikh","doi":"10.5539/jpl.v15n2p50","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Legal translation is one of the challenging domains for translation students. In Saudi Arabia, university translation students are reported to encounter difficulties while translating legal contracts from English to Arabic and vice versa. Also, the literature shows that translation students use certain strategies to overcome these difficulties. This study attempted to examine the most common challenges/difficulties encountered by Saudi translation students when translating legal contracts and the strategies used by them to overcome such difficulties. In order to achieve these goals, the researcher used the descriptive analytical approach and used the questionnaire instrument in order to collect the data from the research sample. The population of this research consisted of all Saudi translation students in two Saudi universities, namely King Saud University and Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University. The research population are those students who study at the English language department in each university in the fourth year whose number is (106) students. The target sample is (50%) of the research population. So, the sample size is (53) students, being selected randomly. The findings of the study showed that legal binominal expressions and parallel structure, the structure of legal sentences, the multiple negatives, and the legal text layout are the major challenges that encounter Saudi translation students when translating legal contracts. On the other hand, parallel texts, CAT tools, and Google translation have been reported as strategies used by Saudi translation students to overcome the difficulties they face when they translate legal contracts. The results of the study have important implications for translation teachers, translation syllabus designers, universities, and translation students.","PeriodicalId":90619,"journal":{"name":"Journal of politics and law","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students\",\"authors\":\"Nouf E. Alshaikh\",\"doi\":\"10.5539/jpl.v15n2p50\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Legal translation is one of the challenging domains for translation students. In Saudi Arabia, university translation students are reported to encounter difficulties while translating legal contracts from English to Arabic and vice versa. Also, the literature shows that translation students use certain strategies to overcome these difficulties. This study attempted to examine the most common challenges/difficulties encountered by Saudi translation students when translating legal contracts and the strategies used by them to overcome such difficulties. In order to achieve these goals, the researcher used the descriptive analytical approach and used the questionnaire instrument in order to collect the data from the research sample. The population of this research consisted of all Saudi translation students in two Saudi universities, namely King Saud University and Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University. The research population are those students who study at the English language department in each university in the fourth year whose number is (106) students. The target sample is (50%) of the research population. So, the sample size is (53) students, being selected randomly. The findings of the study showed that legal binominal expressions and parallel structure, the structure of legal sentences, the multiple negatives, and the legal text layout are the major challenges that encounter Saudi translation students when translating legal contracts. On the other hand, parallel texts, CAT tools, and Google translation have been reported as strategies used by Saudi translation students to overcome the difficulties they face when they translate legal contracts. The results of the study have important implications for translation teachers, translation syllabus designers, universities, and translation students.\",\"PeriodicalId\":90619,\"journal\":{\"name\":\"Journal of politics and law\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of politics and law\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5539/jpl.v15n2p50\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of politics and law","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/jpl.v15n2p50","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

法律翻译是对翻译专业学生具有挑战性的领域之一。据报道,在沙特阿拉伯,大学翻译专业的学生在将法律合同从英语翻译成阿拉伯语时遇到了困难,反之亦然。此外,文献还表明,翻译学生会采取一定的策略来克服这些困难。本研究试图研究沙特翻译学生在翻译法律合同时遇到的最常见的挑战/困难以及他们克服这些困难的策略。为了实现这些目标,研究者使用了描述性分析方法,并使用了问卷调查工具,以便从研究样本中收集数据。本研究的人口包括沙特国王大学和伊玛目穆罕默德伊本沙特伊斯兰大学两所沙特大学的所有沙特翻译学生。研究对象是各大学4年级英语专业的学生(106名)。目标样本是研究人群的50%。因此,样本量为(53)名学生,随机抽取。研究结果表明,法律的二名式表达和平行结构、法律句子的结构、多重否定和法律文本布局是沙特翻译学生在翻译法律合同时遇到的主要挑战。另一方面,据报道,平行文本、CAT工具和谷歌翻译是沙特翻译学生在翻译法律合同时克服困难的策略。研究结果对翻译教师、翻译教学大纲的设计者、大学和翻译学生都有重要的启示意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students
Legal translation is one of the challenging domains for translation students. In Saudi Arabia, university translation students are reported to encounter difficulties while translating legal contracts from English to Arabic and vice versa. Also, the literature shows that translation students use certain strategies to overcome these difficulties. This study attempted to examine the most common challenges/difficulties encountered by Saudi translation students when translating legal contracts and the strategies used by them to overcome such difficulties. In order to achieve these goals, the researcher used the descriptive analytical approach and used the questionnaire instrument in order to collect the data from the research sample. The population of this research consisted of all Saudi translation students in two Saudi universities, namely King Saud University and Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University. The research population are those students who study at the English language department in each university in the fourth year whose number is (106) students. The target sample is (50%) of the research population. So, the sample size is (53) students, being selected randomly. The findings of the study showed that legal binominal expressions and parallel structure, the structure of legal sentences, the multiple negatives, and the legal text layout are the major challenges that encounter Saudi translation students when translating legal contracts. On the other hand, parallel texts, CAT tools, and Google translation have been reported as strategies used by Saudi translation students to overcome the difficulties they face when they translate legal contracts. The results of the study have important implications for translation teachers, translation syllabus designers, universities, and translation students.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信