Steven Kellman的笔记

Pub Date : 2022-05-04 DOI:10.1080/07374836.2021.2008171
Steven G. Kellman
{"title":"Steven Kellman的笔记","authors":"Steven G. Kellman","doi":"10.1080/07374836.2021.2008171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I am obliged to point out an error of fact in Sandra Kingery’s review of my book Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. On page 1 of the book, I define translingualism as “the phenomenon of writers who write in more than one language or in a language other than their primary one.” I make it clear that it is possible to be multilingual without being translingual if, despite knowing more than one language, a writer writes only in L1. Although Ernest Hemingway spoke French and Spanish, he wrote exclusively in his native language, English. He was not translingual. Early in Nimble Tongues, I pose the fundamental question of whether the phenomenon of translingualism is worth studying, whether it makes any difference to the kind of text produced. I suggest that a fair test might be to compare the work of a translingual writer with that of a monolingual writer (whose work could presumably not be contaminated by any additional languages). Nevertheless, I point out how very difficult it is to find a writer who is genuinely, totally monolingual. As an example, I cite William Faulkner, who wrote exclusively in English, his L1, and was therefore decidedly not translingual, but whose texts show traces of French and Haitian Creole. From this, Professor Kingery concludes, invalidly, that I have broadened the category of translingual to include even Faulkner. I have not; I have simply noted that Faulkner is not a pure specimen of monolingualism. Professor Kingery faults the book for a “tendency to see translingualism everywhere,” when I have merely pointed out that true monolingualism is very rare. Literary translingualism remains the special case of writing in an adopted language.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Note from Steven Kellman\",\"authors\":\"Steven G. Kellman\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2021.2008171\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"I am obliged to point out an error of fact in Sandra Kingery’s review of my book Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. On page 1 of the book, I define translingualism as “the phenomenon of writers who write in more than one language or in a language other than their primary one.” I make it clear that it is possible to be multilingual without being translingual if, despite knowing more than one language, a writer writes only in L1. Although Ernest Hemingway spoke French and Spanish, he wrote exclusively in his native language, English. He was not translingual. Early in Nimble Tongues, I pose the fundamental question of whether the phenomenon of translingualism is worth studying, whether it makes any difference to the kind of text produced. I suggest that a fair test might be to compare the work of a translingual writer with that of a monolingual writer (whose work could presumably not be contaminated by any additional languages). Nevertheless, I point out how very difficult it is to find a writer who is genuinely, totally monolingual. As an example, I cite William Faulkner, who wrote exclusively in English, his L1, and was therefore decidedly not translingual, but whose texts show traces of French and Haitian Creole. From this, Professor Kingery concludes, invalidly, that I have broadened the category of translingual to include even Faulkner. I have not; I have simply noted that Faulkner is not a pure specimen of monolingualism. Professor Kingery faults the book for a “tendency to see translingualism everywhere,” when I have merely pointed out that true monolingualism is very rare. Literary translingualism remains the special case of writing in an adopted language.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2022-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.2008171\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.2008171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我不得不指出Sandra Kingery对我的《灵活的方言:文学翻译研究》一书的评论中的一个事实错误。在这本书的第一页,我将跨语言主义定义为“作家用一种以上的语言或用一种非母语写作的现象。”。尽管欧内斯特·海明威会说法语和西班牙语,但他只用母语英语写作。他不是跨语言的。早在《灵活的方言》一书中,我就提出了一个根本问题,即跨语言现象是否值得研究,它是否对所产生的文本类型有任何影响。我建议,一个公平的测试可能是将跨语言作家的作品与单语作家的作品进行比较(其作品可能不会被任何其他语言污染)。尽管如此,我还是指出,要找到一个真正、完全只会一种语言的作家是多么困难。举个例子,我引用了威廉·福克纳,他完全用英语写作,他的L1,因此绝对不是跨语言的,但他的文本显示出法语和海地克里奥尔语的痕迹。由此,金格里教授得出的结论是,我已经扩大了跨语言的范畴,甚至包括福克纳。我没有;我只是注意到福克纳并不是一个纯粹的单语主义者。Kingery教授指责这本书“倾向于到处都是跨语言主义”,而我只是指出真正的单语主义非常罕见。文学的跨语言主义仍然是在被采用的语言中写作的特殊情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Note from Steven Kellman
I am obliged to point out an error of fact in Sandra Kingery’s review of my book Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. On page 1 of the book, I define translingualism as “the phenomenon of writers who write in more than one language or in a language other than their primary one.” I make it clear that it is possible to be multilingual without being translingual if, despite knowing more than one language, a writer writes only in L1. Although Ernest Hemingway spoke French and Spanish, he wrote exclusively in his native language, English. He was not translingual. Early in Nimble Tongues, I pose the fundamental question of whether the phenomenon of translingualism is worth studying, whether it makes any difference to the kind of text produced. I suggest that a fair test might be to compare the work of a translingual writer with that of a monolingual writer (whose work could presumably not be contaminated by any additional languages). Nevertheless, I point out how very difficult it is to find a writer who is genuinely, totally monolingual. As an example, I cite William Faulkner, who wrote exclusively in English, his L1, and was therefore decidedly not translingual, but whose texts show traces of French and Haitian Creole. From this, Professor Kingery concludes, invalidly, that I have broadened the category of translingual to include even Faulkner. I have not; I have simply noted that Faulkner is not a pure specimen of monolingualism. Professor Kingery faults the book for a “tendency to see translingualism everywhere,” when I have merely pointed out that true monolingualism is very rare. Literary translingualism remains the special case of writing in an adopted language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信