{"title":"档案中的白话文故事与作为档案的白话文故事:(再论)近代早期中韩两国行世言故事的创作","authors":"Y. Ye","doi":"10.1215/07311613-7686640","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines literary texts both as records transmitted through archives and as cultural sites recording preferred knowledge. It focuses on the late Mingera (1368–1644) Chinese vernacular short story anthology Xingshi yan 型世言 (Exemplary Words for the World, ca. 1632)—the only extant copy preserved in the Kyujanggak Archives in South Korea—and its Chosŏn (1392–1910) rendition in the Korean alphabet, Hyŏngse ŏn, housed in the Jangseogak Archives. Xingshi yan, taking seriously the Chinese vernacular literature's claim of being \"unofficial history,\" provides its own historical narrative of the Ming at the end of the dynasty when it was threatened by the Manchus. Recording the notable Ming figures and affairs, this anthology creates a literary archive furnishing materials for Ming history. In addition, this article points out the significance of the Kyujanggak Xingshi yan in solving the ambiguous textual origins of several Chinese vernacular story anthologies that were previously associated with the famous Second Amazement. Eventually, it traces the trajectory of how Xingshi yan was preserved in the Korean royal archives and appreciated by royal family members, and how its stories were rendered into the Korean alphabet for reasons of cultural and literary preference as well as to address the intended audience of Chosŏn. The making and remaking of Xingshi yan stories in both China and Korea, this article argues, illuminate the varied knowledge preferences and selections in the forming of the two cultures' respective literary archives.","PeriodicalId":43322,"journal":{"name":"Journal of Korean Studies","volume":"24 1","pages":"373 - 392"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Vernacular Story in and as Archives: (Re)Making Xingshi yan Stories in Early Modern China and Korea\",\"authors\":\"Y. Ye\",\"doi\":\"10.1215/07311613-7686640\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article examines literary texts both as records transmitted through archives and as cultural sites recording preferred knowledge. It focuses on the late Mingera (1368–1644) Chinese vernacular short story anthology Xingshi yan 型世言 (Exemplary Words for the World, ca. 1632)—the only extant copy preserved in the Kyujanggak Archives in South Korea—and its Chosŏn (1392–1910) rendition in the Korean alphabet, Hyŏngse ŏn, housed in the Jangseogak Archives. Xingshi yan, taking seriously the Chinese vernacular literature's claim of being \\\"unofficial history,\\\" provides its own historical narrative of the Ming at the end of the dynasty when it was threatened by the Manchus. Recording the notable Ming figures and affairs, this anthology creates a literary archive furnishing materials for Ming history. In addition, this article points out the significance of the Kyujanggak Xingshi yan in solving the ambiguous textual origins of several Chinese vernacular story anthologies that were previously associated with the famous Second Amazement. Eventually, it traces the trajectory of how Xingshi yan was preserved in the Korean royal archives and appreciated by royal family members, and how its stories were rendered into the Korean alphabet for reasons of cultural and literary preference as well as to address the intended audience of Chosŏn. The making and remaking of Xingshi yan stories in both China and Korea, this article argues, illuminate the varied knowledge preferences and selections in the forming of the two cultures' respective literary archives.\",\"PeriodicalId\":43322,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Korean Studies\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"373 - 392\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2019-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Korean Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/07311613-7686640\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Korean Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/07311613-7686640","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
Vernacular Story in and as Archives: (Re)Making Xingshi yan Stories in Early Modern China and Korea
Abstract:This article examines literary texts both as records transmitted through archives and as cultural sites recording preferred knowledge. It focuses on the late Mingera (1368–1644) Chinese vernacular short story anthology Xingshi yan 型世言 (Exemplary Words for the World, ca. 1632)—the only extant copy preserved in the Kyujanggak Archives in South Korea—and its Chosŏn (1392–1910) rendition in the Korean alphabet, Hyŏngse ŏn, housed in the Jangseogak Archives. Xingshi yan, taking seriously the Chinese vernacular literature's claim of being "unofficial history," provides its own historical narrative of the Ming at the end of the dynasty when it was threatened by the Manchus. Recording the notable Ming figures and affairs, this anthology creates a literary archive furnishing materials for Ming history. In addition, this article points out the significance of the Kyujanggak Xingshi yan in solving the ambiguous textual origins of several Chinese vernacular story anthologies that were previously associated with the famous Second Amazement. Eventually, it traces the trajectory of how Xingshi yan was preserved in the Korean royal archives and appreciated by royal family members, and how its stories were rendered into the Korean alphabet for reasons of cultural and literary preference as well as to address the intended audience of Chosŏn. The making and remaking of Xingshi yan stories in both China and Korea, this article argues, illuminate the varied knowledge preferences and selections in the forming of the two cultures' respective literary archives.