被一只查索蜜蜂迷住了:达尔吉特·纳格拉的《马卡罗尼罗摩衍那》

IF 0.4 2区 文学 0 LITERATURE
Hans-Georg Erney
{"title":"被一只查索蜜蜂迷住了:达尔吉特·纳格拉的《马卡罗尼罗摩衍那》","authors":"Hans-Georg Erney","doi":"10.1353/ari.2021.0031","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This essay argues that Daljit Nagra's idiosyncratic adaptation of the Ramayana, in which he fuses multiple versions of the ancient epic (from different parts of the Indian subcontinent and Southeast Asia), is more than just a comic version of the Sanskrit classic but represents a serious attempt to ensure an old text's relevance to a new readership. One way that Nagra manages to reach a highly diverse and widely dispersed audience is through his extensive use of interlingual wordplay, a technique that stylistically echoes the earlier diasporic writer Salman Rushdie. Reading this transnational version of the Ramayana through the lens of Jahan Ramazani's concept of a macaronic poetics, the essay analyzes the lexicological, phonological, and typographic effects of Nagra's poem, which combine to produce a faithful retelling of the ancient Hindu epic in a language and style that is thoroughly of the twenty-first century and uses translingual puns to connect the Ramayana to a Western audience as well as the Indian diaspora.","PeriodicalId":51893,"journal":{"name":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","volume":"52 1","pages":"227 - 247"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-09-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Stung by a Charso-Bee: Daljit Nagra's Macaronic Ramayana\",\"authors\":\"Hans-Georg Erney\",\"doi\":\"10.1353/ari.2021.0031\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This essay argues that Daljit Nagra's idiosyncratic adaptation of the Ramayana, in which he fuses multiple versions of the ancient epic (from different parts of the Indian subcontinent and Southeast Asia), is more than just a comic version of the Sanskrit classic but represents a serious attempt to ensure an old text's relevance to a new readership. One way that Nagra manages to reach a highly diverse and widely dispersed audience is through his extensive use of interlingual wordplay, a technique that stylistically echoes the earlier diasporic writer Salman Rushdie. Reading this transnational version of the Ramayana through the lens of Jahan Ramazani's concept of a macaronic poetics, the essay analyzes the lexicological, phonological, and typographic effects of Nagra's poem, which combine to produce a faithful retelling of the ancient Hindu epic in a language and style that is thoroughly of the twenty-first century and uses translingual puns to connect the Ramayana to a Western audience as well as the Indian diaspora.\",\"PeriodicalId\":51893,\"journal\":{\"name\":\"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE\",\"volume\":\"52 1\",\"pages\":\"227 - 247\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-09-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ari.2021.0031\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ari.2021.0031","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:本文认为,达尔吉特·纳格拉对《罗摩衍那》的独特改编,融合了来自印度次大陆和东南亚不同地区的古代史诗的多个版本,不仅仅是梵文经典的喜剧版本,而且代表了一种认真的尝试,以确保旧文本与新读者的相关性。纳格拉成功接触到高度多样化和广泛分散的读者的一种方式是,他大量使用语言间的文字游戏,这种技巧在风格上与早期散居作家萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)相呼应。通过Jahan Ramazani的macaronic诗学概念来阅读这个跨国版本的《罗摩衍那》,本文分析了那格拉诗歌的词汇学,音韵学和排版效果,这些因素结合在一起,以一种完全符合21世纪的语言和风格忠实地复述了古代印度史诗,并使用翻译双关语将《罗摩衍那》与西方读者和印度侨民联系起来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Stung by a Charso-Bee: Daljit Nagra's Macaronic Ramayana
Abstract:This essay argues that Daljit Nagra's idiosyncratic adaptation of the Ramayana, in which he fuses multiple versions of the ancient epic (from different parts of the Indian subcontinent and Southeast Asia), is more than just a comic version of the Sanskrit classic but represents a serious attempt to ensure an old text's relevance to a new readership. One way that Nagra manages to reach a highly diverse and widely dispersed audience is through his extensive use of interlingual wordplay, a technique that stylistically echoes the earlier diasporic writer Salman Rushdie. Reading this transnational version of the Ramayana through the lens of Jahan Ramazani's concept of a macaronic poetics, the essay analyzes the lexicological, phonological, and typographic effects of Nagra's poem, which combine to produce a faithful retelling of the ancient Hindu epic in a language and style that is thoroughly of the twenty-first century and uses translingual puns to connect the Ramayana to a Western audience as well as the Indian diaspora.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
41
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信