{"title":"被一只查索蜜蜂迷住了:达尔吉特·纳格拉的《马卡罗尼罗摩衍那》","authors":"Hans-Georg Erney","doi":"10.1353/ari.2021.0031","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This essay argues that Daljit Nagra's idiosyncratic adaptation of the Ramayana, in which he fuses multiple versions of the ancient epic (from different parts of the Indian subcontinent and Southeast Asia), is more than just a comic version of the Sanskrit classic but represents a serious attempt to ensure an old text's relevance to a new readership. One way that Nagra manages to reach a highly diverse and widely dispersed audience is through his extensive use of interlingual wordplay, a technique that stylistically echoes the earlier diasporic writer Salman Rushdie. Reading this transnational version of the Ramayana through the lens of Jahan Ramazani's concept of a macaronic poetics, the essay analyzes the lexicological, phonological, and typographic effects of Nagra's poem, which combine to produce a faithful retelling of the ancient Hindu epic in a language and style that is thoroughly of the twenty-first century and uses translingual puns to connect the Ramayana to a Western audience as well as the Indian diaspora.","PeriodicalId":51893,"journal":{"name":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","volume":"52 1","pages":"227 - 247"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-09-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Stung by a Charso-Bee: Daljit Nagra's Macaronic Ramayana\",\"authors\":\"Hans-Georg Erney\",\"doi\":\"10.1353/ari.2021.0031\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This essay argues that Daljit Nagra's idiosyncratic adaptation of the Ramayana, in which he fuses multiple versions of the ancient epic (from different parts of the Indian subcontinent and Southeast Asia), is more than just a comic version of the Sanskrit classic but represents a serious attempt to ensure an old text's relevance to a new readership. One way that Nagra manages to reach a highly diverse and widely dispersed audience is through his extensive use of interlingual wordplay, a technique that stylistically echoes the earlier diasporic writer Salman Rushdie. Reading this transnational version of the Ramayana through the lens of Jahan Ramazani's concept of a macaronic poetics, the essay analyzes the lexicological, phonological, and typographic effects of Nagra's poem, which combine to produce a faithful retelling of the ancient Hindu epic in a language and style that is thoroughly of the twenty-first century and uses translingual puns to connect the Ramayana to a Western audience as well as the Indian diaspora.\",\"PeriodicalId\":51893,\"journal\":{\"name\":\"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE\",\"volume\":\"52 1\",\"pages\":\"227 - 247\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-09-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ari.2021.0031\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ari.2021.0031","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Stung by a Charso-Bee: Daljit Nagra's Macaronic Ramayana
Abstract:This essay argues that Daljit Nagra's idiosyncratic adaptation of the Ramayana, in which he fuses multiple versions of the ancient epic (from different parts of the Indian subcontinent and Southeast Asia), is more than just a comic version of the Sanskrit classic but represents a serious attempt to ensure an old text's relevance to a new readership. One way that Nagra manages to reach a highly diverse and widely dispersed audience is through his extensive use of interlingual wordplay, a technique that stylistically echoes the earlier diasporic writer Salman Rushdie. Reading this transnational version of the Ramayana through the lens of Jahan Ramazani's concept of a macaronic poetics, the essay analyzes the lexicological, phonological, and typographic effects of Nagra's poem, which combine to produce a faithful retelling of the ancient Hindu epic in a language and style that is thoroughly of the twenty-first century and uses translingual puns to connect the Ramayana to a Western audience as well as the Indian diaspora.