16 -18世纪泰米尔语传教士语法中的语法范畴与比较概念:关系从句的描述

IF 0.2 3区 文学 Q2 HISTORY
Cristina Muru
{"title":"16 -18世纪泰米尔语传教士语法中的语法范畴与比较概念:关系从句的描述","authors":"Cristina Muru","doi":"10.1080/17597536.2023.2168360","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Linguists today presuppose that for both description/analysis and comparison of languages, there is a substantial set of universal crosslinguistic categories. In the same way, in the grammaticisation of non-European languages, missionaries took the grammatical categories elaborated for Latin as a set of universal crosslinguistic categories. One could assume that they fell into the trap of transferring time-tested terminology from traditional Latin grammar adapting it to the description of a language with rather different structural properties without really capturing its ‘genius’. Even if this assumption may certainly be true to some extent, it does not present the whole picture and it does not do justice to the efforts missionaries made in describing new languages. Therefore, focusing on how missionaries understood and described the Tamil relative clause and relativiser marker, this paper aims to discuss the tension arising in grammatical descriptions between language-particular categories and crosslinguistic conceptual transfer. The paper thus demonstrates how missionaries did not limit their accounts to the transfer of a priori grammatical categories, tailored for Latin and applied to Tamil, but rather how they refined their descriptions through a crosslinguistic conceptual transfer that may be considered the first step towards comparative concepts.","PeriodicalId":41504,"journal":{"name":"Language & History","volume":"66 1","pages":"145 - 162"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Grammatical category versus comparative concept in missionary grammars of Tamil (16th-18th centuries): the description of the relative clause\",\"authors\":\"Cristina Muru\",\"doi\":\"10.1080/17597536.2023.2168360\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Linguists today presuppose that for both description/analysis and comparison of languages, there is a substantial set of universal crosslinguistic categories. In the same way, in the grammaticisation of non-European languages, missionaries took the grammatical categories elaborated for Latin as a set of universal crosslinguistic categories. One could assume that they fell into the trap of transferring time-tested terminology from traditional Latin grammar adapting it to the description of a language with rather different structural properties without really capturing its ‘genius’. Even if this assumption may certainly be true to some extent, it does not present the whole picture and it does not do justice to the efforts missionaries made in describing new languages. Therefore, focusing on how missionaries understood and described the Tamil relative clause and relativiser marker, this paper aims to discuss the tension arising in grammatical descriptions between language-particular categories and crosslinguistic conceptual transfer. The paper thus demonstrates how missionaries did not limit their accounts to the transfer of a priori grammatical categories, tailored for Latin and applied to Tamil, but rather how they refined their descriptions through a crosslinguistic conceptual transfer that may be considered the first step towards comparative concepts.\",\"PeriodicalId\":41504,\"journal\":{\"name\":\"Language & History\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"145 - 162\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language & History\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17597536.2023.2168360\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language & History","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17597536.2023.2168360","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

今天的语言学家假设,对于语言的描述/分析和比较,存在大量的通用跨语言类别。同样,在非欧洲语言的语法化过程中,传教士把为拉丁语精心设计的语法范畴作为一套通用的跨语言范畴。人们可能会认为,他们掉进了一个陷阱,把经过时间考验的术语从传统的拉丁语法中转移出来,使之适应一种具有不同结构特性的语言,而没有真正捕捉到它的“天才”。即使这种假设在某种程度上可能是正确的,它也没有呈现出全貌,也没有公正地对待传教士在描述新语言方面所做的努力。因此,本文以传教士对泰米尔语关系分句和相对标记语的理解和描述为中心,探讨语言特定范畴与跨语言概念迁移之间在语法描述中产生的张力。因此,这篇论文展示了传教士如何没有将他们的描述局限于先验的语法类别的转移,为拉丁语量身定制并应用于泰米尔语,而是他们如何通过跨语言的概念转移来完善他们的描述,这可能被认为是走向比较概念的第一步。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Grammatical category versus comparative concept in missionary grammars of Tamil (16th-18th centuries): the description of the relative clause
ABSTRACT Linguists today presuppose that for both description/analysis and comparison of languages, there is a substantial set of universal crosslinguistic categories. In the same way, in the grammaticisation of non-European languages, missionaries took the grammatical categories elaborated for Latin as a set of universal crosslinguistic categories. One could assume that they fell into the trap of transferring time-tested terminology from traditional Latin grammar adapting it to the description of a language with rather different structural properties without really capturing its ‘genius’. Even if this assumption may certainly be true to some extent, it does not present the whole picture and it does not do justice to the efforts missionaries made in describing new languages. Therefore, focusing on how missionaries understood and described the Tamil relative clause and relativiser marker, this paper aims to discuss the tension arising in grammatical descriptions between language-particular categories and crosslinguistic conceptual transfer. The paper thus demonstrates how missionaries did not limit their accounts to the transfer of a priori grammatical categories, tailored for Latin and applied to Tamil, but rather how they refined their descriptions through a crosslinguistic conceptual transfer that may be considered the first step towards comparative concepts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Language & History
Language & History Multiple-
CiteScore
0.60
自引率
20.00%
发文量
13
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信