“你知道她不是没有国家”

IF 1.6 Q2 COMMUNICATION
Nicholas Kontovas
{"title":"“你知道她不是没有国家”","authors":"Nicholas Kontovas","doi":"10.1075/jls.20001.kon","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study focuses on switches into and out of African American English among contestants of the television series\n RuPaul’s Drag Race. Following Barrett (1995), I note that Black contestants who are\n comfortable in White Middle-Class American English tend to use it as their primary dialect, switching to AAE in order to develop\n rapport. I suggest that non-Black performers switch into AAE either in order to mitigate the effects of comments which might\n otherwise be interpreted as rude, or to reinforce strength in moments of emotional self-disclosure, and that this is possibly\n reflective of an interpretation on the part of the speaker that forwardness and strength constitute a normal element – ‘sass’ – of\n Black women’s speech. Finally, I explore the possible social impact of this phenomenon from the perspective of two common themes\n in the popular discourse on race: one centered on cultural appropriation, the other on the perception of Black Women’s\n Language.","PeriodicalId":36680,"journal":{"name":"Journal of Language and Sexuality","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2023-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“You know she didn’t have no country”\",\"authors\":\"Nicholas Kontovas\",\"doi\":\"10.1075/jls.20001.kon\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study focuses on switches into and out of African American English among contestants of the television series\\n RuPaul’s Drag Race. Following Barrett (1995), I note that Black contestants who are\\n comfortable in White Middle-Class American English tend to use it as their primary dialect, switching to AAE in order to develop\\n rapport. I suggest that non-Black performers switch into AAE either in order to mitigate the effects of comments which might\\n otherwise be interpreted as rude, or to reinforce strength in moments of emotional self-disclosure, and that this is possibly\\n reflective of an interpretation on the part of the speaker that forwardness and strength constitute a normal element – ‘sass’ – of\\n Black women’s speech. Finally, I explore the possible social impact of this phenomenon from the perspective of two common themes\\n in the popular discourse on race: one centered on cultural appropriation, the other on the perception of Black Women’s\\n Language.\",\"PeriodicalId\":36680,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Sexuality\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.6000,\"publicationDate\":\"2023-02-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Sexuality\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/jls.20001.kon\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Sexuality","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/jls.20001.kon","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的重点是在电视连续剧《保罗的加速赛车》(RuPaul’s Drag Race)的参赛者中,非裔美国人英语的转换。根据巴雷特(1995)的研究,我注意到那些对白人中产阶级美国英语感到满意的黑人选手倾向于将其作为他们的主要方言,为了建立融洽的关系而改用AAE。我建议非黑人表演者转换成AAE,要么是为了减轻评论的影响,否则可能会被解释为粗鲁,要么是为了在情感自我表露的时刻加强力量,这可能反映了演讲者的一种解释,即直率和力量构成了黑人女性演讲的正常元素——“sass”。最后,我从流行种族话语中的两个共同主题:一个以文化挪用为中心,另一个以黑人女性语言的感知为中心,探讨了这一现象可能产生的社会影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“You know she didn’t have no country”
This study focuses on switches into and out of African American English among contestants of the television series RuPaul’s Drag Race. Following Barrett (1995), I note that Black contestants who are comfortable in White Middle-Class American English tend to use it as their primary dialect, switching to AAE in order to develop rapport. I suggest that non-Black performers switch into AAE either in order to mitigate the effects of comments which might otherwise be interpreted as rude, or to reinforce strength in moments of emotional self-disclosure, and that this is possibly reflective of an interpretation on the part of the speaker that forwardness and strength constitute a normal element – ‘sass’ – of Black women’s speech. Finally, I explore the possible social impact of this phenomenon from the perspective of two common themes in the popular discourse on race: one centered on cultural appropriation, the other on the perception of Black Women’s Language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Language and Sexuality
Journal of Language and Sexuality Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
3.60
自引率
9.50%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信