现代标准阿拉伯语作为委婉语的一种手段——以金系列MSA语内字幕为例

Q1 Social Sciences
Ahmad S. Haider, R. Hussein
{"title":"现代标准阿拉伯语作为委婉语的一种手段——以金系列MSA语内字幕为例","authors":"Ahmad S. Haider, R. Hussein","doi":"10.1080/17475759.2022.2106289","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Subtitling is the most common way of translating audiovisual material interlingually or intralingually. This study examines the use of Modern Standard Arabic (MSA) as a means of euphemism in the intralingual subtitles of Netflix’s Arabic series, Jinn which sparked uproar due to the immoral scenes and inappropriate language. Subsequent to watching the series and examining the source script in the Jordanian vernacular along with the MSA subtitles, the researchers categorized them into five categories based on the themes they cover. The findings showed that the MSA intralingual subtitles contributed to toning down the inappropriate language and rendered the show more acceptable to the audience. The study recommends other researchers to conduct more studies on the use of MSA versus colloquial Arabic as a translation strategy.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"51 1","pages":"628 - 643"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"11","resultStr":"{\"title\":\"Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series\",\"authors\":\"Ahmad S. Haider, R. Hussein\",\"doi\":\"10.1080/17475759.2022.2106289\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Subtitling is the most common way of translating audiovisual material interlingually or intralingually. This study examines the use of Modern Standard Arabic (MSA) as a means of euphemism in the intralingual subtitles of Netflix’s Arabic series, Jinn which sparked uproar due to the immoral scenes and inappropriate language. Subsequent to watching the series and examining the source script in the Jordanian vernacular along with the MSA subtitles, the researchers categorized them into five categories based on the themes they cover. The findings showed that the MSA intralingual subtitles contributed to toning down the inappropriate language and rendered the show more acceptable to the audience. The study recommends other researchers to conduct more studies on the use of MSA versus colloquial Arabic as a translation strategy.\",\"PeriodicalId\":39189,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Intercultural Communication Research\",\"volume\":\"51 1\",\"pages\":\"628 - 643\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"11\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Intercultural Communication Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 11

摘要

摘要字幕是视听材料进行语际或语内翻译的最常见方式。这项研究考察了现代标准阿拉伯语(MSA)作为委婉语在网飞阿拉伯语连续剧《金》的语内字幕中的使用,该剧因不道德的场景和不恰当的语言而引发轩然大波。在观看了该系列并检查了约旦方言的原始剧本以及MSA字幕后,研究人员根据其涵盖的主题将其分为五类。研究结果表明,MSA的语内字幕有助于缓和不恰当的语言,并使该节目更容易被观众接受。该研究建议其他研究人员对使用MSA与口语阿拉伯语作为翻译策略进行更多的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series
ABSTRACT Subtitling is the most common way of translating audiovisual material interlingually or intralingually. This study examines the use of Modern Standard Arabic (MSA) as a means of euphemism in the intralingual subtitles of Netflix’s Arabic series, Jinn which sparked uproar due to the immoral scenes and inappropriate language. Subsequent to watching the series and examining the source script in the Jordanian vernacular along with the MSA subtitles, the researchers categorized them into five categories based on the themes they cover. The findings showed that the MSA intralingual subtitles contributed to toning down the inappropriate language and rendered the show more acceptable to the audience. The study recommends other researchers to conduct more studies on the use of MSA versus colloquial Arabic as a translation strategy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Intercultural Communication Research
Journal of Intercultural Communication Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信