通过作品集培养大学生的翻译能力——对字幕翻译实践方法的思考

Pub Date : 2021-05-06 DOI:10.30958/AJP.8-2-1
S. Amante
{"title":"通过作品集培养大学生的翻译能力——对字幕翻译实践方法的思考","authors":"S. Amante","doi":"10.30958/AJP.8-2-1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study focuses on reflections by students of ‘English Translation Practice,’ within the Study Plan of Languages and Business Relations at UTAD, Portugal, in 2018–2019. The main purpose is to 1. reflect upon the process of building Translation Competence through formal academic training; 2. discuss some of the difficulties that the students were faced with in a specific task, and the way they struggled and overcame their obstacles, thus 3. Proving that mediators between two languages and cultures are better prepared if they use more than just intuition and they have systematic training in the field. By comparing the students’ translation of the last 00:05:47 of S03E05 of Forged in Fire (History Channel) and the original subtitles, we came to conclude that portfolios are key to understanding critical approaches to problematic situations; they are iterative and dynamic working documents that exemplify the students’ search for solutions to their puzzlements and reveal fascinating insights into the development of Translation Competence. Keywords: translation didactics, translation competence, subtitling, portfolios, critical reflection","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Building Translation Competence through Portfolios at Undergraduate Level – Reflections on a Practical Approach to Subtitling\",\"authors\":\"S. Amante\",\"doi\":\"10.30958/AJP.8-2-1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study focuses on reflections by students of ‘English Translation Practice,’ within the Study Plan of Languages and Business Relations at UTAD, Portugal, in 2018–2019. The main purpose is to 1. reflect upon the process of building Translation Competence through formal academic training; 2. discuss some of the difficulties that the students were faced with in a specific task, and the way they struggled and overcame their obstacles, thus 3. Proving that mediators between two languages and cultures are better prepared if they use more than just intuition and they have systematic training in the field. By comparing the students’ translation of the last 00:05:47 of S03E05 of Forged in Fire (History Channel) and the original subtitles, we came to conclude that portfolios are key to understanding critical approaches to problematic situations; they are iterative and dynamic working documents that exemplify the students’ search for solutions to their puzzlements and reveal fascinating insights into the development of Translation Competence. Keywords: translation didactics, translation competence, subtitling, portfolios, critical reflection\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2021-05-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"102\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30958/AJP.8-2-1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30958/AJP.8-2-1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的重点是学生在2018-2019年葡萄牙UTAD语言和商业关系学习计划中对“英语翻译实践”的反思。主要目的是:1。通过正规学术培训培养翻译能力的过程反思;2. 讨论学生们在某项任务中遇到的困难,以及他们是如何克服困难的。证明两种语言和文化之间的调解人,如果他们不仅仅使用直觉,而且在这一领域接受过系统的训练,他们就会做好更好的准备。通过对比学生们对《烈火锻造》(历史频道)S03E05最后00:05:47的翻译和原版字幕,我们得出结论:作品集是理解问题情境关键方法的关键;它们是反复的、动态的工作文档,体现了学生寻找解决他们困惑的方法,并揭示了对翻译能力发展的迷人见解。关键词:翻译教学,翻译能力,字幕,作品集,批判性反思
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Building Translation Competence through Portfolios at Undergraduate Level – Reflections on a Practical Approach to Subtitling
This study focuses on reflections by students of ‘English Translation Practice,’ within the Study Plan of Languages and Business Relations at UTAD, Portugal, in 2018–2019. The main purpose is to 1. reflect upon the process of building Translation Competence through formal academic training; 2. discuss some of the difficulties that the students were faced with in a specific task, and the way they struggled and overcame their obstacles, thus 3. Proving that mediators between two languages and cultures are better prepared if they use more than just intuition and they have systematic training in the field. By comparing the students’ translation of the last 00:05:47 of S03E05 of Forged in Fire (History Channel) and the original subtitles, we came to conclude that portfolios are key to understanding critical approaches to problematic situations; they are iterative and dynamic working documents that exemplify the students’ search for solutions to their puzzlements and reveal fascinating insights into the development of Translation Competence. Keywords: translation didactics, translation competence, subtitling, portfolios, critical reflection
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信