马可福音新约圣经的翻译方法

Ni Wayan Swarniti
{"title":"马可福音新约圣经的翻译方法","authors":"Ni Wayan Swarniti","doi":"10.22225/jr.7.2.3823.172-179","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language is one of the important things in human life. By using the language, we can communicate with others. This research tried to analyze the bible translation by using methods of translation theory by Newmark (1988). This research was a qualitative research that focused to analyze the Gospel according to Mark. Bible entitled New Testament (2005) was published by The Indonesian Bible Society for The Gideons International. It was printed by Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia. The book consists of 727 pages. Informal method was used to present the results of the analysis. It was the explanation of the translation methods used. Formal method was used to describe the table of the frequency of the translation methods applied in the bible translation found in new testament bible of Mark’s gospel. The translation methods found in data source were word for word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. Adaptation was not found in all chapters of data source. The most translation method applied in new testament bible of Mark’s gospel was free translation. Free translation had the highest percentage in every chapter in new testament bible of Mark’s gospel. In the other word, the translator tried to transfer the meaning from source text into target text with changing the form based on cultures in target language.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark’s Gospel\",\"authors\":\"Ni Wayan Swarniti\",\"doi\":\"10.22225/jr.7.2.3823.172-179\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Language is one of the important things in human life. By using the language, we can communicate with others. This research tried to analyze the bible translation by using methods of translation theory by Newmark (1988). This research was a qualitative research that focused to analyze the Gospel according to Mark. Bible entitled New Testament (2005) was published by The Indonesian Bible Society for The Gideons International. It was printed by Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia. The book consists of 727 pages. Informal method was used to present the results of the analysis. It was the explanation of the translation methods used. Formal method was used to describe the table of the frequency of the translation methods applied in the bible translation found in new testament bible of Mark’s gospel. The translation methods found in data source were word for word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. Adaptation was not found in all chapters of data source. The most translation method applied in new testament bible of Mark’s gospel was free translation. Free translation had the highest percentage in every chapter in new testament bible of Mark’s gospel. In the other word, the translator tried to transfer the meaning from source text into target text with changing the form based on cultures in target language.\",\"PeriodicalId\":31819,\"journal\":{\"name\":\"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22225/jr.7.2.3823.172-179\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22225/jr.7.2.3823.172-179","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

语言是人类生活中重要的东西之一。通过使用语言,我们可以与他人交流。本研究试图运用纽马克(Newmark, 1988)的翻译理论方法对圣经翻译进行分析。这个研究是一个定性研究,重点分析马可福音。《新约圣经》(2005)由印尼圣经协会为基甸国际出版。它是由印度尼西亚的peretakan Lembaga Alkitab印刷的。这本书共有727页。采用非正式的方法来呈现分析结果。这是对所用翻译方法的解释。用形式化方法描述了在新约圣经马可福音中发现的圣经翻译中应用的翻译方法的频率表。在数据源中发现的翻译方法有逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、意译、习语翻译和交际翻译。在数据源的所有章节中没有发现适应性。新约圣经马可福音中使用最多的翻译方法是意译。新约圣经马可福音各章的意译比例最高。换句话说,译者试图根据译入语的文化改变形式,将原语的意义转移到译入语中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark’s Gospel
Language is one of the important things in human life. By using the language, we can communicate with others. This research tried to analyze the bible translation by using methods of translation theory by Newmark (1988). This research was a qualitative research that focused to analyze the Gospel according to Mark. Bible entitled New Testament (2005) was published by The Indonesian Bible Society for The Gideons International. It was printed by Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia. The book consists of 727 pages. Informal method was used to present the results of the analysis. It was the explanation of the translation methods used. Formal method was used to describe the table of the frequency of the translation methods applied in the bible translation found in new testament bible of Mark’s gospel. The translation methods found in data source were word for word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. Adaptation was not found in all chapters of data source. The most translation method applied in new testament bible of Mark’s gospel was free translation. Free translation had the highest percentage in every chapter in new testament bible of Mark’s gospel. In the other word, the translator tried to transfer the meaning from source text into target text with changing the form based on cultures in target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信