将白俄罗斯地名和专有名称翻译成葡萄牙语

Paterson Franco Costa, Volha Yermalayeva Franco
{"title":"将白俄罗斯地名和专有名称翻译成葡萄牙语","authors":"Paterson Franco Costa, Volha Yermalayeva Franco","doi":"10.21579/issn.2526-0375_2022_n1_61-79","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente estudo tem como objetivo abordar a prática de transliteração do idioma belarusso para o alfabeto latino e apresentar o padrão de transliteração elaborado para o idioma português. A metodologia consiste na leitura comparativa de textos técnicos acerca do alfabeto belarusso latino e dos padrões de transliteração mais utilizados. O referencial teórico se concentra nos trabalhos de Taraškievič (1918) e os padrões da ICAO (2021) e UNGEGN (2007), das Nações Unidas, além da análise linguística de Sussex e Cubberley (2006) e Barbosa (1990). Como resultado prático do trabalho, apresentamos a tabela de transliteração de belarusso para português, com exemplos de topônimos e nomes próprios transliterados e explicações. Apresentamos ainda, uma ferramenta on-line para transliteração automática baseada no padrão proposto.","PeriodicalId":85416,"journal":{"name":"Revista brasileira de geografia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transliteração de topônimos e nomes próprios de belarusso para português\",\"authors\":\"Paterson Franco Costa, Volha Yermalayeva Franco\",\"doi\":\"10.21579/issn.2526-0375_2022_n1_61-79\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O presente estudo tem como objetivo abordar a prática de transliteração do idioma belarusso para o alfabeto latino e apresentar o padrão de transliteração elaborado para o idioma português. A metodologia consiste na leitura comparativa de textos técnicos acerca do alfabeto belarusso latino e dos padrões de transliteração mais utilizados. O referencial teórico se concentra nos trabalhos de Taraškievič (1918) e os padrões da ICAO (2021) e UNGEGN (2007), das Nações Unidas, além da análise linguística de Sussex e Cubberley (2006) e Barbosa (1990). Como resultado prático do trabalho, apresentamos a tabela de transliteração de belarusso para português, com exemplos de topônimos e nomes próprios transliterados e explicações. Apresentamos ainda, uma ferramenta on-line para transliteração automática baseada no padrão proposto.\",\"PeriodicalId\":85416,\"journal\":{\"name\":\"Revista brasileira de geografia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista brasileira de geografia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21579/issn.2526-0375_2022_n1_61-79\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista brasileira de geografia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21579/issn.2526-0375_2022_n1_61-79","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在探讨从白俄罗斯语到拉丁字母的音译实践,并介绍为葡萄牙语阐述的音译模式。该方法包括对白俄罗斯拉丁字母和最常用的音译模式的技术文本进行比较阅读。该理论框架侧重于Taraškievič(1918)和ICAO(2021)以及联合国教科文组织标准(2007)的著作,以及Sussex和Cubberley(2006)和Barbosa(1990)的语言学分析。作为这项工作的实际结果,我们将白俄罗斯音译表提供给葡萄牙语,并提供音译地名、专有名称和解释的例子。我们还提出了一个在线工具的自动音译的基础上提出的标准。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Transliteração de topônimos e nomes próprios de belarusso para português
O presente estudo tem como objetivo abordar a prática de transliteração do idioma belarusso para o alfabeto latino e apresentar o padrão de transliteração elaborado para o idioma português. A metodologia consiste na leitura comparativa de textos técnicos acerca do alfabeto belarusso latino e dos padrões de transliteração mais utilizados. O referencial teórico se concentra nos trabalhos de Taraškievič (1918) e os padrões da ICAO (2021) e UNGEGN (2007), das Nações Unidas, além da análise linguística de Sussex e Cubberley (2006) e Barbosa (1990). Como resultado prático do trabalho, apresentamos a tabela de transliteração de belarusso para português, com exemplos de topônimos e nomes próprios transliterados e explicações. Apresentamos ainda, uma ferramenta on-line para transliteração automática baseada no padrão proposto.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信