福阿德·拉鲁伊:翻译中的跨文化作家

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Cristina Vezzaro
{"title":"福阿德·拉鲁伊:翻译中的跨文化作家","authors":"Cristina Vezzaro","doi":"10.1353/exp.2019.0022","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:« Qu'est-ce que je fais ici? ». C'est la question que se posent à plusieurs reprises différents personnages dans les livres de Fouad Laroui. C'est bien la question de l'identité qui surgit dans ses écrits, le besoin de portraiturer cet étranger, ce « quelqu'un » (Kristeva 1988) que l'on devient dans une perspective transculturelle (Welsch 1999) après avoir traversé des frontières. S'il est vrai qu'« il n'existe pas de sujet dont le discours ne soit pluriel » (Todorov 1985), l'expérience postcoloniale ouvre les portes à une pluralité faite de plusieurs langues et cultures. Ces allersretours sont une expérience de vie qui se reflète dans l'écriture de Laroui, notamment dans son hétérolinguisme, dont ses traducteurs doivent nécessairement tenir compte dans leur transfert culturel et linguistique. Partant de l'idée que Laroui se situe parmi « contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly in the text, not inbetween texts'» (Forsdick 2019) et que « in multilingual cultures (…), translation contributes to creating culture, in mutual exchange, resistance, interpenetration » (Meylaerts 2012), cet article vise à examiner les problèmes de traduction liés à l'écriture transculturelle et hétérolingue de Fouad Laroui.Abstract:« What am I doing here? ». This is what several characters in Fouad Laroui's novels often wonder. The question of identity is indeed present in his works and shows an attempt to depict that stranger, that « someone » (Kristeva 1988) that one becomes in a transcultural perspective (Welsch 1999) after crossing borders. If « there can only be plural discourse in each and every one of us » (Todorov 1985), the post-colonial experience paves the way for a plurality made of different languages and cultures that cannot but be present in Laroui's writings, e.g. in his heterolingualism, a feature that his translators need to consider in their cultural and linguistic transfer. Considering that Laroui is amongst « contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly in the text, not inbetween texts'» (Forsdick 2019) and that « in multilingual cultures […], translation contributes to creating culture, in mutual exchange, resistance, interpenetration » (Meylaerts 2012), this paper aims to analyze issues of translation related to Fouad Laroui's transcultural and heterolingual writing.","PeriodicalId":41074,"journal":{"name":"Expressions maghrebines","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/exp.2019.0022","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Fouad Laroui : Un auteur transculturel en traduction\",\"authors\":\"Cristina Vezzaro\",\"doi\":\"10.1353/exp.2019.0022\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:« Qu'est-ce que je fais ici? ». C'est la question que se posent à plusieurs reprises différents personnages dans les livres de Fouad Laroui. C'est bien la question de l'identité qui surgit dans ses écrits, le besoin de portraiturer cet étranger, ce « quelqu'un » (Kristeva 1988) que l'on devient dans une perspective transculturelle (Welsch 1999) après avoir traversé des frontières. S'il est vrai qu'« il n'existe pas de sujet dont le discours ne soit pluriel » (Todorov 1985), l'expérience postcoloniale ouvre les portes à une pluralité faite de plusieurs langues et cultures. Ces allersretours sont une expérience de vie qui se reflète dans l'écriture de Laroui, notamment dans son hétérolinguisme, dont ses traducteurs doivent nécessairement tenir compte dans leur transfert culturel et linguistique. Partant de l'idée que Laroui se situe parmi « contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly in the text, not inbetween texts'» (Forsdick 2019) et que « in multilingual cultures (…), translation contributes to creating culture, in mutual exchange, resistance, interpenetration » (Meylaerts 2012), cet article vise à examiner les problèmes de traduction liés à l'écriture transculturelle et hétérolingue de Fouad Laroui.Abstract:« What am I doing here? ». This is what several characters in Fouad Laroui's novels often wonder. The question of identity is indeed present in his works and shows an attempt to depict that stranger, that « someone » (Kristeva 1988) that one becomes in a transcultural perspective (Welsch 1999) after crossing borders. If « there can only be plural discourse in each and every one of us » (Todorov 1985), the post-colonial experience paves the way for a plurality made of different languages and cultures that cannot but be present in Laroui's writings, e.g. in his heterolingualism, a feature that his translators need to consider in their cultural and linguistic transfer. Considering that Laroui is amongst « contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly in the text, not inbetween texts'» (Forsdick 2019) and that « in multilingual cultures […], translation contributes to creating culture, in mutual exchange, resistance, interpenetration » (Meylaerts 2012), this paper aims to analyze issues of translation related to Fouad Laroui's transcultural and heterolingual writing.\",\"PeriodicalId\":41074,\"journal\":{\"name\":\"Expressions maghrebines\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/exp.2019.0022\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Expressions maghrebines\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/exp.2019.0022\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Expressions maghrebines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/exp.2019.0022","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:“我在这里干什么?“。这是福阿德·拉鲁伊的书中不同人物反复提出的问题。正是身份问题在他的作品中出现,需要描绘这个陌生人,这个“人”(Kristeva 1988),一个人在跨越国界后从跨文化的角度(Welsch 1999)。虽然“没有一个主题的话语不是多元的”(Todorov 1985),但后殖民经验为多种语言和文化的多元性打开了大门。这些旅行是一种生活体验,反映在拉鲁伊的写作中,特别是他的异语,他的翻译人员在文化和语言转移中必须考虑到这一点。基于拉鲁伊是“文学文本作为‘翻译区’的当代例子之一,似乎表明了新的方向,因为翻译“牢固地存在于文本中,而不是文本之间”(Forsdick 2019)和“在多语言文化中(……),翻译有助于创造文化,在相互交流、抵抗和相互渗透中”(Meylaerts 2012),本文旨在研究与Fouad Laroui的跨文化和异族写作相关的翻译问题。摘要:“我在这里做什么?“。这就是福阿德·拉鲁伊小说中经常出现的几个角色。身份问题确实存在于他的作品中,并试图在跨越边界后从跨文化的角度(Welsch 1999)来看待陌生人和“某人”(Kristeva 1988)。如果“我们每个人和每个人都只能有复数话语”(Todorov 1985),后殖民时期的经历为不同语言和文化的复数铺平了道路,而这种复数只能出现在拉鲁伊的作品中,例如在他的异族语言学中,这是他的翻译家在文化和语言转移中需要考虑的特征。考虑到拉鲁伊是“文学文本作为‘翻译区’的当代例子之一,似乎表明了新的方向,因为翻译“牢固地存在于文本中,而不是文本之间”(Forsdick 2019),并且“在多语言文化中……翻译有助于创造文化,在相互交流、抵抗和相互渗透中”(Meylaerts 2012),本文旨在分析与福阿德·拉鲁伊的跨文化和异族语言写作相关的翻译问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Fouad Laroui : Un auteur transculturel en traduction
Abstract:« Qu'est-ce que je fais ici? ». C'est la question que se posent à plusieurs reprises différents personnages dans les livres de Fouad Laroui. C'est bien la question de l'identité qui surgit dans ses écrits, le besoin de portraiturer cet étranger, ce « quelqu'un » (Kristeva 1988) que l'on devient dans une perspective transculturelle (Welsch 1999) après avoir traversé des frontières. S'il est vrai qu'« il n'existe pas de sujet dont le discours ne soit pluriel » (Todorov 1985), l'expérience postcoloniale ouvre les portes à une pluralité faite de plusieurs langues et cultures. Ces allersretours sont une expérience de vie qui se reflète dans l'écriture de Laroui, notamment dans son hétérolinguisme, dont ses traducteurs doivent nécessairement tenir compte dans leur transfert culturel et linguistique. Partant de l'idée que Laroui se situe parmi « contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly in the text, not inbetween texts'» (Forsdick 2019) et que « in multilingual cultures (…), translation contributes to creating culture, in mutual exchange, resistance, interpenetration » (Meylaerts 2012), cet article vise à examiner les problèmes de traduction liés à l'écriture transculturelle et hétérolingue de Fouad Laroui.Abstract:« What am I doing here? ». This is what several characters in Fouad Laroui's novels often wonder. The question of identity is indeed present in his works and shows an attempt to depict that stranger, that « someone » (Kristeva 1988) that one becomes in a transcultural perspective (Welsch 1999) after crossing borders. If « there can only be plural discourse in each and every one of us » (Todorov 1985), the post-colonial experience paves the way for a plurality made of different languages and cultures that cannot but be present in Laroui's writings, e.g. in his heterolingualism, a feature that his translators need to consider in their cultural and linguistic transfer. Considering that Laroui is amongst « contemporary examples of the literary text as 'translation zone' [that] seem to indicate new directions, as translation exists 'firmly in the text, not inbetween texts'» (Forsdick 2019) and that « in multilingual cultures […], translation contributes to creating culture, in mutual exchange, resistance, interpenetration » (Meylaerts 2012), this paper aims to analyze issues of translation related to Fouad Laroui's transcultural and heterolingual writing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Expressions maghrebines
Expressions maghrebines LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信