希伯来语的表象:阿哈隆·鲁韦尼与对单语言主义的探索

IF 0.5 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Yaakov Herskovitz
{"title":"希伯来语的表象:阿哈隆·鲁韦尼与对单语言主义的探索","authors":"Yaakov Herskovitz","doi":"10.2979/jewisocistud.25.3.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines Aharon Reuveni's practice of self-translation between Yiddish and Hebrew in his World War I trilogy Ad Yerushalayim (To Jerusalem, 1919–25), arguing that it poignantly reveals the multilingual reality of pre-state Palestine. Drawing on current work in translation studies, this article demonstrates how Reuveni's novels, first written in Yiddish and immediately translated into Hebrew, can be read as double texts, rendering the final Hebrew trilogy multilingual and joining other Hebrew novels in a de facto critique of monolingualism. In this, multilingualism enters the contemplation of what has previously been considered a Hebrew text through and through, foregrounding, even enabling, a discussion of language tensions both thematically as well as in the process of composition and translation of the trilogy.","PeriodicalId":45288,"journal":{"name":"JEWISH SOCIAL STUDIES","volume":"25 1","pages":"102 - 71"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Façade of Hebraism: Aharon Reuveni and the Search for Monolingualism\",\"authors\":\"Yaakov Herskovitz\",\"doi\":\"10.2979/jewisocistud.25.3.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article examines Aharon Reuveni's practice of self-translation between Yiddish and Hebrew in his World War I trilogy Ad Yerushalayim (To Jerusalem, 1919–25), arguing that it poignantly reveals the multilingual reality of pre-state Palestine. Drawing on current work in translation studies, this article demonstrates how Reuveni's novels, first written in Yiddish and immediately translated into Hebrew, can be read as double texts, rendering the final Hebrew trilogy multilingual and joining other Hebrew novels in a de facto critique of monolingualism. In this, multilingualism enters the contemplation of what has previously been considered a Hebrew text through and through, foregrounding, even enabling, a discussion of language tensions both thematically as well as in the process of composition and translation of the trilogy.\",\"PeriodicalId\":45288,\"journal\":{\"name\":\"JEWISH SOCIAL STUDIES\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"102 - 71\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2020-07-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JEWISH SOCIAL STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/jewisocistud.25.3.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JEWISH SOCIAL STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/jewisocistud.25.3.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文考察了阿哈龙·鲁文尼在他的一战三部曲《致耶路撒冷》(Ad Yerushalayim, 1919 - 1925)中意第绪语和希伯来语的自我翻译实践,认为它深刻地揭示了建国前巴勒斯坦的多语言现实。根据目前翻译研究的工作,本文展示了鲁文尼的小说,最初是用意第绪语写的,立即被翻译成希伯来语,可以作为双重文本来阅读,使最后的希伯来语三部曲成为多种语言,并加入其他希伯来小说,实际上是对单语主义的批评。在这里,多语言主义进入了之前被认为是希伯来文本的沉思,前景,甚至是允许,语言紧张的讨论,无论是在主题上,还是在三部曲的创作和翻译过程中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Façade of Hebraism: Aharon Reuveni and the Search for Monolingualism
Abstract:This article examines Aharon Reuveni's practice of self-translation between Yiddish and Hebrew in his World War I trilogy Ad Yerushalayim (To Jerusalem, 1919–25), arguing that it poignantly reveals the multilingual reality of pre-state Palestine. Drawing on current work in translation studies, this article demonstrates how Reuveni's novels, first written in Yiddish and immediately translated into Hebrew, can be read as double texts, rendering the final Hebrew trilogy multilingual and joining other Hebrew novels in a de facto critique of monolingualism. In this, multilingualism enters the contemplation of what has previously been considered a Hebrew text through and through, foregrounding, even enabling, a discussion of language tensions both thematically as well as in the process of composition and translation of the trilogy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JEWISH SOCIAL STUDIES
JEWISH SOCIAL STUDIES HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Jewish Social Studies recognizes the increasingly fluid methodological and disciplinary boundaries within the humanities and is particularly interested both in exploring different approaches to Jewish history and in critical inquiry into the concepts and theoretical stances that underpin its problematics. It publishes specific case studies, engages in theoretical discussion, and advances the understanding of Jewish life as well as the multifaceted narratives that constitute its historiography.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信