语境中的库伦提:荷兰提货单及其俄文翻译。第1部分

IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
D. Waugh
{"title":"语境中的库伦提:荷兰提货单及其俄文翻译。第1部分","authors":"D. Waugh","doi":"10.15826/qr.2023.2.796","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There is a great deal of recent scholarship exploring how foreign news reached early modern Russia and what its impact there was. Of particular importance is the study of the kuranty, the translations of Western newspapers and pamphlets. By examining closely what may seem to have been an unusual choice to translate from Dutch newspapers – the cargo lists of Dutch ships from the East Indies – this article suggests how it might be possible to contextualize the news translations more broadly than has been done to date. It is important to examine the significance of the news where it originally appeared, since its significance in the Russian context may be quite different. And it is also important not just to focus on the Russian government’s interest in the political news that informed its foreign policy. Over a period of decades, the importance given certain topics may have changed. The interests of the translators themselves – among them Andrei Vinius – may help to explain why they selected particular items for translation from the substantial quantity of foreign news which began to arrive in Moscow regularly upon the establishment of the foreign postal connection in 1665. The article is published in two parts, the first one here covering the background and the analysis of the evidence up through 1665. The second part, to appear in a subsequent number of the journal, will deal with the lading lists of 1667 and 1671 and the complex analysis of the context within which they may have been of particular interest in Moscow.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Kuranty in Context: Dutch Lading Lists and Their Russian Translations. Part 1\",\"authors\":\"D. Waugh\",\"doi\":\"10.15826/qr.2023.2.796\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There is a great deal of recent scholarship exploring how foreign news reached early modern Russia and what its impact there was. Of particular importance is the study of the kuranty, the translations of Western newspapers and pamphlets. By examining closely what may seem to have been an unusual choice to translate from Dutch newspapers – the cargo lists of Dutch ships from the East Indies – this article suggests how it might be possible to contextualize the news translations more broadly than has been done to date. It is important to examine the significance of the news where it originally appeared, since its significance in the Russian context may be quite different. And it is also important not just to focus on the Russian government’s interest in the political news that informed its foreign policy. Over a period of decades, the importance given certain topics may have changed. The interests of the translators themselves – among them Andrei Vinius – may help to explain why they selected particular items for translation from the substantial quantity of foreign news which began to arrive in Moscow regularly upon the establishment of the foreign postal connection in 1665. The article is published in two parts, the first one here covering the background and the analysis of the evidence up through 1665. The second part, to appear in a subsequent number of the journal, will deal with the lading lists of 1667 and 1671 and the complex analysis of the context within which they may have been of particular interest in Moscow.\",\"PeriodicalId\":43664,\"journal\":{\"name\":\"Quaestio Rossica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-06-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Quaestio Rossica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15826/qr.2023.2.796\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaestio Rossica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.2.796","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

最近有大量的学术研究探索外国新闻是如何传播到近代早期的俄罗斯的,以及它的影响是什么。特别重要的是研究西方报纸和小册子的翻译。通过仔细研究从荷兰报纸上翻译的一个看似不寻常的选择——来自东印度群岛的荷兰船只的货物清单——本文建议如何将新闻翻译更广泛地置于语境中,而不是迄今为止所做的。重要的是要检查新闻最初出现的地方的意义,因为它在俄罗斯背景下的意义可能完全不同。同样重要的是,不要只关注俄罗斯政府对影响其外交政策的政治新闻的兴趣。在几十年的时间里,某些主题的重要性可能已经发生了变化。译者们自己的兴趣——其中包括安德烈·维尼乌斯——也许可以解释为什么他们从大量的外国新闻中选择特定的项目进行翻译,这些新闻自1665年外国邮政联系建立以来就开始定期到达莫斯科。这篇文章分为两部分,第一部分介绍了1665年之前的背景和证据分析。第二部分,将出现在杂志的后续编号中,将处理1667年和1671年的提单清单,以及对莫斯科可能特别感兴趣的背景的复杂分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Kuranty in Context: Dutch Lading Lists and Their Russian Translations. Part 1
There is a great deal of recent scholarship exploring how foreign news reached early modern Russia and what its impact there was. Of particular importance is the study of the kuranty, the translations of Western newspapers and pamphlets. By examining closely what may seem to have been an unusual choice to translate from Dutch newspapers – the cargo lists of Dutch ships from the East Indies – this article suggests how it might be possible to contextualize the news translations more broadly than has been done to date. It is important to examine the significance of the news where it originally appeared, since its significance in the Russian context may be quite different. And it is also important not just to focus on the Russian government’s interest in the political news that informed its foreign policy. Over a period of decades, the importance given certain topics may have changed. The interests of the translators themselves – among them Andrei Vinius – may help to explain why they selected particular items for translation from the substantial quantity of foreign news which began to arrive in Moscow regularly upon the establishment of the foreign postal connection in 1665. The article is published in two parts, the first one here covering the background and the analysis of the evidence up through 1665. The second part, to appear in a subsequent number of the journal, will deal with the lading lists of 1667 and 1671 and the complex analysis of the context within which they may have been of particular interest in Moscow.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Quaestio Rossica
Quaestio Rossica HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
70
期刊介绍: Quaestio Rossica is a peer-reviewed academic journal focusing on the study of Russia’s history, philology, and culture. The Journal aims to introduce new research approaches in the sphere of the Humanities and previously unknown sources, actualising traditional methods and creating new research concepts in the sphere of Russian studies. Except for academic articles, the Journal publishes reviews, historical surveys, discussions, and accounts of the past of the Humanities as a field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信