绝望的绝望,为今天和后天而活——对斋藤直子美国翻译哲学的思考

IF 0.2 4区 哲学 0 PHILOSOPHY
Pluralist Pub Date : 2022-02-26 DOI:10.5406/19446489.17.1.12
V. Colapietro
{"title":"绝望的绝望,为今天和后天而活——对斋藤直子美国翻译哲学的思考","authors":"V. Colapietro","doi":"10.5406/19446489.17.1.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This is a finely conceived, elegantly written, and exquisitely executed work. At its center, there is Naoko Saito ’s creative appropriation of one of Cavell’s most fecund suggestions—philosophy is first and foremost an activity and, as such, it is either akin to or, more strongly, identifiable with practices of translation.1 Everything I have to say concerns translation, if only implicitly. Moreover, I offer everything as a friendly amendment. That is, I take my reflections on her book to be in accord with both the spirit and, in most instances, even the letter of her texts. Whether or not she receives my remarks as such is, of course, her prerogative. My intent regarding these suggestions is one thing, their reception another.","PeriodicalId":42609,"journal":{"name":"Pluralist","volume":"17 1","pages":"104 - 111"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Despairing of Despair, Living for Today and the Day after Tomorrow: Reflections on Naoko Saito’s American Philosophy in Translation\",\"authors\":\"V. Colapietro\",\"doi\":\"10.5406/19446489.17.1.12\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This is a finely conceived, elegantly written, and exquisitely executed work. At its center, there is Naoko Saito ’s creative appropriation of one of Cavell’s most fecund suggestions—philosophy is first and foremost an activity and, as such, it is either akin to or, more strongly, identifiable with practices of translation.1 Everything I have to say concerns translation, if only implicitly. Moreover, I offer everything as a friendly amendment. That is, I take my reflections on her book to be in accord with both the spirit and, in most instances, even the letter of her texts. Whether or not she receives my remarks as such is, of course, her prerogative. My intent regarding these suggestions is one thing, their reception another.\",\"PeriodicalId\":42609,\"journal\":{\"name\":\"Pluralist\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"104 - 111\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-02-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Pluralist\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5406/19446489.17.1.12\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"PHILOSOPHY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pluralist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/19446489.17.1.12","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

这是一部构思精细、文笔优美、执行精细的作品。其核心是斋藤直子创造性地引用了卡维尔最丰富的建议之一——哲学首先是一种活动,因此,它要么类似于翻译实践,要么更强烈地与翻译实践相一致。1我要说的一切都与翻译有关,哪怕只是含蓄的。此外,我提出的一切都是友好的修正案。也就是说,我认为我对她的书的思考既符合她的精神,在大多数情况下,甚至符合她的文本的文字。当然,她是否接受我的发言是她的特权。我对这些建议的意图是一回事,他们的接受是另一回事。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Despairing of Despair, Living for Today and the Day after Tomorrow: Reflections on Naoko Saito’s American Philosophy in Translation
This is a finely conceived, elegantly written, and exquisitely executed work. At its center, there is Naoko Saito ’s creative appropriation of one of Cavell’s most fecund suggestions—philosophy is first and foremost an activity and, as such, it is either akin to or, more strongly, identifiable with practices of translation.1 Everything I have to say concerns translation, if only implicitly. Moreover, I offer everything as a friendly amendment. That is, I take my reflections on her book to be in accord with both the spirit and, in most instances, even the letter of her texts. Whether or not she receives my remarks as such is, of course, her prerogative. My intent regarding these suggestions is one thing, their reception another.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Pluralist
Pluralist PHILOSOPHY-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
39
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信