中国传统藏语量词否定句的范畴分配

IF 1.9 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Yunchuan Chen, Tingting Huan
{"title":"中国传统藏语量词否定句的范畴分配","authors":"Yunchuan Chen, Tingting Huan","doi":"10.1177/02676583231161164","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Quantifier-Negation sentences allow an inverse scope reading in Tibetan but not in Chinese. This difference can be attributed to the underlying syntactic difference: the negation word can be raised at Logical Form in Tibetan but not in Chinese. This study investigated whether Chinese-dominant Tibetan heritage speakers know such difference. We conducted a sentence–picture matching truth value judgment task with 28 Chinese-dominant Tibetan heritage speakers, 25 baseline Tibetan speakers and 31 baseline Chinese speakers. Our baseline data first confirmed the difference between Tibetan and Chinese: the inverse scope reading is allowed in Tibetan but prohibited in Chinese. Our heritage participants’ data showed a divergence: one group of heritage speakers allow the inverse scope reading in both Tibetan and Chinese while another group prohibit it in both languages. There is a third group of heritage speakers who are aware of the difference between Tibetan and Chinese. Our findings suggest that while it is possible for heritage speakers to attain nativelike knowledge of an interface phenomenon that differs in their two languages, they may also be subject to crosslinguistic influence and adopt one of two opposite strategies. Both strategies can minimize syntactic differences between their two grammars so an economy of syntactic representations in their repository of grammars can be achieved.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Scope assignment in Quantifier-Negation sentences in Tibetan as a heritage language in China\",\"authors\":\"Yunchuan Chen, Tingting Huan\",\"doi\":\"10.1177/02676583231161164\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Quantifier-Negation sentences allow an inverse scope reading in Tibetan but not in Chinese. This difference can be attributed to the underlying syntactic difference: the negation word can be raised at Logical Form in Tibetan but not in Chinese. This study investigated whether Chinese-dominant Tibetan heritage speakers know such difference. We conducted a sentence–picture matching truth value judgment task with 28 Chinese-dominant Tibetan heritage speakers, 25 baseline Tibetan speakers and 31 baseline Chinese speakers. Our baseline data first confirmed the difference between Tibetan and Chinese: the inverse scope reading is allowed in Tibetan but prohibited in Chinese. Our heritage participants’ data showed a divergence: one group of heritage speakers allow the inverse scope reading in both Tibetan and Chinese while another group prohibit it in both languages. There is a third group of heritage speakers who are aware of the difference between Tibetan and Chinese. Our findings suggest that while it is possible for heritage speakers to attain nativelike knowledge of an interface phenomenon that differs in their two languages, they may also be subject to crosslinguistic influence and adopt one of two opposite strategies. Both strategies can minimize syntactic differences between their two grammars so an economy of syntactic representations in their repository of grammars can be achieved.\",\"PeriodicalId\":47414,\"journal\":{\"name\":\"Second Language Research\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.9000,\"publicationDate\":\"2023-04-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Second Language Research\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/02676583231161164\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Second Language Research","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/02676583231161164","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

量词否定句在藏语中允许反范围阅读,但在汉语中不允许。这种差异可以归因于潜在的句法差异:否定词在藏语中可以以逻辑形式提出,但在汉语中不能。本研究调查了以藏族为母语的中国人是否知道这种差异。我们对28名以汉语为主的藏族母语者、25名以藏语为基础的母语者和31名以汉语为基础的使用者进行了句子-图片匹配的真值判断任务。我们的基线数据首先证实了藏语和汉语之间的差异:藏语允许反向范围读数,但汉语禁止反向范围读数。我们的遗产参与者的数据显示了一种分歧:一组讲遗产的人允许用藏语和汉语进行反向范围阅读,而另一组人则禁止用两种语言进行反向范围读取。还有第三组讲传统的人,他们意识到藏语和汉语之间的区别。我们的研究结果表明,虽然讲传统语言的人有可能对两种语言不同的界面现象获得类似本土的知识,但他们也可能受到跨语言的影响,并采取两种相反的策略之一。这两种策略都可以最大限度地减少两种语法之间的句法差异,从而可以实现语法库中句法表示的经济性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Scope assignment in Quantifier-Negation sentences in Tibetan as a heritage language in China
Quantifier-Negation sentences allow an inverse scope reading in Tibetan but not in Chinese. This difference can be attributed to the underlying syntactic difference: the negation word can be raised at Logical Form in Tibetan but not in Chinese. This study investigated whether Chinese-dominant Tibetan heritage speakers know such difference. We conducted a sentence–picture matching truth value judgment task with 28 Chinese-dominant Tibetan heritage speakers, 25 baseline Tibetan speakers and 31 baseline Chinese speakers. Our baseline data first confirmed the difference between Tibetan and Chinese: the inverse scope reading is allowed in Tibetan but prohibited in Chinese. Our heritage participants’ data showed a divergence: one group of heritage speakers allow the inverse scope reading in both Tibetan and Chinese while another group prohibit it in both languages. There is a third group of heritage speakers who are aware of the difference between Tibetan and Chinese. Our findings suggest that while it is possible for heritage speakers to attain nativelike knowledge of an interface phenomenon that differs in their two languages, they may also be subject to crosslinguistic influence and adopt one of two opposite strategies. Both strategies can minimize syntactic differences between their two grammars so an economy of syntactic representations in their repository of grammars can be achieved.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
5.90
自引率
4.20%
发文量
32
期刊介绍: Second Language Research is a high quality international peer reviewed journal, currently ranked in the top 20 journals in its field by Thomson Scientific (formerly ISI). SLR publishes theoretical and experimental papers concerned with second language acquisition and second language performance, and adheres to a rigorous double-blind reviewing policy in which the identity of both the reviewer and author are always concealed from both parties.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信