将拉脱维亚语源语小句的隐含值转换为英语:与新手译者一起试行翻译指南

Q2 Arts and Humanities
Zane Veidenberga
{"title":"将拉脱维亚语源语小句的隐含值转换为英语:与新手译者一起试行翻译指南","authors":"Zane Veidenberga","doi":"10.5755/j01.sal.1.42.33098","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"During ongoing research on linguistic means and translation solutions for transferring into English the implied values of Latvian diminutives in literary translations, Guidelines for translators, which might assist them in their decision-making process, have been drafted and piloted. The aim of the present paper is to find out what revisions of the draft Guidelines devised for transferring implied values of the Latvian source text diminutives into English may be required on the bases of analysis of the feedback and translation solutions chosen by novice translators piloting these Guidelines.\nThe draft Guidelines were piloted during a student translation experiment, where its participants worked in pairs or groups of three, translated selected fragments from Latvian prose texts, and recorded their Dialogue Think Aloud Protocols (DTAPs). Afterwards, they completed a questionnaire, reflecting on their translation process and the usefulness of the draft Guidelines in their decision-making process.\nThe analysis of the anonymously coded and processed experiment data (translations, DTAPs, questionnaire answers) shows that the participants considered and took into account the advice of the draft Guidelines. They used various stylistically marked parts of speech and other linguistic means, thus being able to convey the nuances expressed by source text diminutives in almost 85% of the analysed cases. As a result, it can be concluded that, from the experiment participants’ perspective, no major revisions of the draft Guidelines are required. The next stage of this research is obtaining the opinion of translator trainers on the draft Guidelines in the translator training process.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transferring implied values of the Latvian source text diminutives into English: Piloting translation guidelines with novice translators\",\"authors\":\"Zane Veidenberga\",\"doi\":\"10.5755/j01.sal.1.42.33098\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"During ongoing research on linguistic means and translation solutions for transferring into English the implied values of Latvian diminutives in literary translations, Guidelines for translators, which might assist them in their decision-making process, have been drafted and piloted. The aim of the present paper is to find out what revisions of the draft Guidelines devised for transferring implied values of the Latvian source text diminutives into English may be required on the bases of analysis of the feedback and translation solutions chosen by novice translators piloting these Guidelines.\\nThe draft Guidelines were piloted during a student translation experiment, where its participants worked in pairs or groups of three, translated selected fragments from Latvian prose texts, and recorded their Dialogue Think Aloud Protocols (DTAPs). Afterwards, they completed a questionnaire, reflecting on their translation process and the usefulness of the draft Guidelines in their decision-making process.\\nThe analysis of the anonymously coded and processed experiment data (translations, DTAPs, questionnaire answers) shows that the participants considered and took into account the advice of the draft Guidelines. They used various stylistically marked parts of speech and other linguistic means, thus being able to convey the nuances expressed by source text diminutives in almost 85% of the analysed cases. As a result, it can be concluded that, from the experiment participants’ perspective, no major revisions of the draft Guidelines are required. The next stage of this research is obtaining the opinion of translator trainers on the draft Guidelines in the translator training process.\",\"PeriodicalId\":37822,\"journal\":{\"name\":\"Studies About Languages\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies About Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.42.33098\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.42.33098","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在对将文学翻译中拉脱维亚语小词的隐含价值转化为英语的语言手段和翻译解决方案进行研究期间,起草并试行了《翻译人员指南》,该指南可能有助于他们的决策过程。本论文的目的是在分析试行这些指南的新手翻译人员选择的反馈和翻译解决方案的基础上,找出为将拉脱维亚语源语缩略词的隐含值转换为英语而设计的指南草案可能需要进行哪些修订,参与者三人一组或两人一组,翻译拉脱维亚散文文本中的精选片段,并录制他们的对话思考协议(DTAP)。之后,他们完成了一份调查问卷,反思了他们的翻译过程以及准则草案在决策过程中的有用性。对匿名编码和处理的实验数据(翻译、DTAP、问卷答案)的分析表明,参与者考虑并考虑了指南草案的建议。他们使用了各种风格标记的词性和其他语言手段,因此能够在近85%的分析案例中传达源语小句所表达的细微差别。因此,可以得出结论,从实验参与者的角度来看,不需要对准则草案进行重大修订。本研究的下一阶段是在译者培训过程中征求译者培训师对《指南》草案的意见。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Transferring implied values of the Latvian source text diminutives into English: Piloting translation guidelines with novice translators
During ongoing research on linguistic means and translation solutions for transferring into English the implied values of Latvian diminutives in literary translations, Guidelines for translators, which might assist them in their decision-making process, have been drafted and piloted. The aim of the present paper is to find out what revisions of the draft Guidelines devised for transferring implied values of the Latvian source text diminutives into English may be required on the bases of analysis of the feedback and translation solutions chosen by novice translators piloting these Guidelines. The draft Guidelines were piloted during a student translation experiment, where its participants worked in pairs or groups of three, translated selected fragments from Latvian prose texts, and recorded their Dialogue Think Aloud Protocols (DTAPs). Afterwards, they completed a questionnaire, reflecting on their translation process and the usefulness of the draft Guidelines in their decision-making process. The analysis of the anonymously coded and processed experiment data (translations, DTAPs, questionnaire answers) shows that the participants considered and took into account the advice of the draft Guidelines. They used various stylistically marked parts of speech and other linguistic means, thus being able to convey the nuances expressed by source text diminutives in almost 85% of the analysed cases. As a result, it can be concluded that, from the experiment participants’ perspective, no major revisions of the draft Guidelines are required. The next stage of this research is obtaining the opinion of translator trainers on the draft Guidelines in the translator training process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信