{"title":"两种困难的翻译:转换语言和语言","authors":"L. F. Ramos","doi":"10.5965/1414573102352019079","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nao se trata de um artigo academico, mas de duas traducoes de dramaturgias singularissimas, do portugues para o ingles e do ingles para o portugues, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduacao e encenacao de cada uma das pecas. Duas Paginas em Branco , de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say So de Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposicao das linguas e o encenador na transposicao da linguagem literaria a cenica.","PeriodicalId":41040,"journal":{"name":"Urdimento-Revista de Estudos em Artes Cenicas","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens\",\"authors\":\"L. F. Ramos\",\"doi\":\"10.5965/1414573102352019079\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nao se trata de um artigo academico, mas de duas traducoes de dramaturgias singularissimas, do portugues para o ingles e do ingles para o portugues, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduacao e encenacao de cada uma das pecas. Duas Paginas em Branco , de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say So de Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposicao das linguas e o encenador na transposicao da linguagem literaria a cenica.\",\"PeriodicalId\":41040,\"journal\":{\"name\":\"Urdimento-Revista de Estudos em Artes Cenicas\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-09-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Urdimento-Revista de Estudos em Artes Cenicas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5965/1414573102352019079\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Urdimento-Revista de Estudos em Artes Cenicas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5965/1414573102352019079","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这不是一篇学术文章,而是两篇非常独特的戏剧作品的翻译,从葡萄牙语到英语和从英语到葡萄牙语,通过一篇简短的文章,阐述了每一种戏剧的翻译和上演过程。《Qorpo-Santo》和《Am I to Go, or, I ' ll Say So》的两张空白页,挑战了译者在语言转换方面的挑战,以及导演在文学语言转换方面的挑战。
Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens
Nao se trata de um artigo academico, mas de duas traducoes de dramaturgias singularissimas, do portugues para o ingles e do ingles para o portugues, apresentadas por um pequeno ensaio que constextualiza os processos de traduacao e encenacao de cada uma das pecas. Duas Paginas em Branco , de Qorpo-Santo, e Am I to Go, or, I’ll Say So de Gertrude Stein, desafiam o tradutor na transposicao das linguas e o encenador na transposicao da linguagem literaria a cenica.