{"title":"读荷马与阮小说","authors":"Mphuthumi Ntabeni","doi":"10.4314/eia.v49i3.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this essay I explore how my reading of Homer has shaped my novels, The Broken River Tent (2018) and The Wanderers (2021). I reflect on the making of Nguni literature in relation to oral histories and stories. Engaging debates about language and colonialism, in conversation with writers such as James Joyce and Ngugi wa Thiong’o, I argue that it is possible for someone with a good grasp of isiXhosa as a living language and culture to transfer it through other languages. This essay offers a passionate argument for a reading of the classics for wonderfully strange affinities.","PeriodicalId":41428,"journal":{"name":"ENGLISH IN AFRICA","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reading Homer and the Nguni novel\",\"authors\":\"Mphuthumi Ntabeni\",\"doi\":\"10.4314/eia.v49i3.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this essay I explore how my reading of Homer has shaped my novels, The Broken River Tent (2018) and The Wanderers (2021). I reflect on the making of Nguni literature in relation to oral histories and stories. Engaging debates about language and colonialism, in conversation with writers such as James Joyce and Ngugi wa Thiong’o, I argue that it is possible for someone with a good grasp of isiXhosa as a living language and culture to transfer it through other languages. This essay offers a passionate argument for a reading of the classics for wonderfully strange affinities.\",\"PeriodicalId\":41428,\"journal\":{\"name\":\"ENGLISH IN AFRICA\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ENGLISH IN AFRICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/eia.v49i3.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ENGLISH IN AFRICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/eia.v49i3.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在这篇文章中,我探讨了我对荷马史诗的阅读是如何影响我的小说《断河帐篷》(2018)和《流浪者》(2021)的。我反思了恩古尼文学与口述历史和故事的关系。参与关于语言和殖民主义的辩论,在与詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)和Ngugi wa Thiong 'o等作家的对话中,我认为,一个很好地掌握了伊西科萨语作为一种活的语言和文化的人,是有可能通过其他语言将其转移的。这篇文章为阅读经典作品提供了一个充满激情的论点,以获得奇妙的亲和力。
In this essay I explore how my reading of Homer has shaped my novels, The Broken River Tent (2018) and The Wanderers (2021). I reflect on the making of Nguni literature in relation to oral histories and stories. Engaging debates about language and colonialism, in conversation with writers such as James Joyce and Ngugi wa Thiong’o, I argue that it is possible for someone with a good grasp of isiXhosa as a living language and culture to transfer it through other languages. This essay offers a passionate argument for a reading of the classics for wonderfully strange affinities.