视听翻译中体育概念的嬗变

IF 0.3 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
S. Petronienė, Saulutė Juzelėnienė, A. Listov
{"title":"视听翻译中体育概念的嬗变","authors":"S. Petronienė, Saulutė Juzelėnienė, A. Listov","doi":"10.2478/jolace-2021-0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Due to the interrelation with culture, politics, economy and other major spheres of social life, SPORT discourse occupies quite a significant part of a modern society, therefore, the analysis of SPORT metaphors is important and necessary. The research of conceptual metaphor within the framework of translation studies is a relatively new and unexplored field in Lithuanian linguistics. Since SPORT metaphors are especially popular in political communication, the cases where sport in public discourse is considered as a visualization of policies and related areas are frequently investigated. The aim of the research was to reveal translation strategies used for the translation of SPORT metaphors from English to Lithuanian in audiovisual discourse related to SPORT. The research revealed that four translation strategies, namely: word for word translation, substitution, paraphrase, complete omission and retention were employed by the translators. The results of the research also demonstrated, that the most frequent source domain for the sport metaphors was WAR, which was the most frequently preserved using word for word translation strategy. In the case of other translation strategies, either the source domain was substituted in the translated text, or, in the majority of cases, the metaphorization was escaped. The target domain SPORT was represented similarly in both the source and the target languages, either implicitly by a larger context, or explicitly by lexical units containing a semantic element “related to SPORT”. The research revealed that while choosing the translation strategy for the translation of conceptual metaphors, three key factors should be taken into consideration, such as cultural, cognitive and sociological factors. Conceptual metaphors are an inseparable part of SPORT and they reveal in what terms SPORT can be defined in a particular culture. In order to understand how conceptual metaphors are perceived and what ideas are conveyed it is necessary to analyse the way they are transferred from the source culture to the target one.","PeriodicalId":41689,"journal":{"name":"Journal of Language and Cultural Education","volume":"9 1","pages":"32 - 43"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Metamorphoses of the conceptualization of SPORT in audio-visual translation\",\"authors\":\"S. Petronienė, Saulutė Juzelėnienė, A. Listov\",\"doi\":\"10.2478/jolace-2021-0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Due to the interrelation with culture, politics, economy and other major spheres of social life, SPORT discourse occupies quite a significant part of a modern society, therefore, the analysis of SPORT metaphors is important and necessary. The research of conceptual metaphor within the framework of translation studies is a relatively new and unexplored field in Lithuanian linguistics. Since SPORT metaphors are especially popular in political communication, the cases where sport in public discourse is considered as a visualization of policies and related areas are frequently investigated. The aim of the research was to reveal translation strategies used for the translation of SPORT metaphors from English to Lithuanian in audiovisual discourse related to SPORT. The research revealed that four translation strategies, namely: word for word translation, substitution, paraphrase, complete omission and retention were employed by the translators. The results of the research also demonstrated, that the most frequent source domain for the sport metaphors was WAR, which was the most frequently preserved using word for word translation strategy. In the case of other translation strategies, either the source domain was substituted in the translated text, or, in the majority of cases, the metaphorization was escaped. The target domain SPORT was represented similarly in both the source and the target languages, either implicitly by a larger context, or explicitly by lexical units containing a semantic element “related to SPORT”. The research revealed that while choosing the translation strategy for the translation of conceptual metaphors, three key factors should be taken into consideration, such as cultural, cognitive and sociological factors. Conceptual metaphors are an inseparable part of SPORT and they reveal in what terms SPORT can be defined in a particular culture. In order to understand how conceptual metaphors are perceived and what ideas are conveyed it is necessary to analyse the way they are transferred from the source culture to the target one.\",\"PeriodicalId\":41689,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Cultural Education\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"32 - 43\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Cultural Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Cultural Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要由于体育话语与文化、政治、经济等社会生活的主要领域相互关联,在现代社会中占有相当重要的地位,因此,对体育隐喻的分析是重要而必要的。翻译研究框架下的概念隐喻研究是立陶宛语言学中一个相对较新且尚未探索的领域。由于体育隐喻在政治传播中特别流行,因此经常对公共话语中的体育被视为政策和相关领域的可视化的情况进行调查。本研究的目的是揭示在与体育相关的视听话语中,体育隐喻从英语翻译成立陶宛语的翻译策略。研究表明,译者采用了四种翻译策略,即逐字翻译、替换、转述、完全省略和保留。研究结果还表明,体育隐喻最常见的来源领域是WAR,这是最常用的逐字翻译策略。在其他翻译策略的情况下,要么源域在翻译文本中被替换,要么在大多数情况下,隐喻被省略。目标域SPORT在源语言和目标语言中都有类似的表示,要么隐含地由更大的上下文表示,要么显式地由包含“与SPORT相关”语义元素的词汇单元表示。研究表明,在选择概念隐喻翻译策略时,应考虑文化、认知和社会学三个关键因素。概念隐喻是SPORT不可分割的一部分,它们揭示了在特定文化中可以用什么术语来定义SPORT。为了理解概念隐喻是如何被感知和传达的,有必要分析它们从源文化向目标文化的转移方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Metamorphoses of the conceptualization of SPORT in audio-visual translation
Abstract Due to the interrelation with culture, politics, economy and other major spheres of social life, SPORT discourse occupies quite a significant part of a modern society, therefore, the analysis of SPORT metaphors is important and necessary. The research of conceptual metaphor within the framework of translation studies is a relatively new and unexplored field in Lithuanian linguistics. Since SPORT metaphors are especially popular in political communication, the cases where sport in public discourse is considered as a visualization of policies and related areas are frequently investigated. The aim of the research was to reveal translation strategies used for the translation of SPORT metaphors from English to Lithuanian in audiovisual discourse related to SPORT. The research revealed that four translation strategies, namely: word for word translation, substitution, paraphrase, complete omission and retention were employed by the translators. The results of the research also demonstrated, that the most frequent source domain for the sport metaphors was WAR, which was the most frequently preserved using word for word translation strategy. In the case of other translation strategies, either the source domain was substituted in the translated text, or, in the majority of cases, the metaphorization was escaped. The target domain SPORT was represented similarly in both the source and the target languages, either implicitly by a larger context, or explicitly by lexical units containing a semantic element “related to SPORT”. The research revealed that while choosing the translation strategy for the translation of conceptual metaphors, three key factors should be taken into consideration, such as cultural, cognitive and sociological factors. Conceptual metaphors are an inseparable part of SPORT and they reveal in what terms SPORT can be defined in a particular culture. In order to understand how conceptual metaphors are perceived and what ideas are conveyed it is necessary to analyse the way they are transferred from the source culture to the target one.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Language and Cultural Education
Journal of Language and Cultural Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信