如何用现代汉语描述古代加利西亚郊区?舒尔茨肉桂店翻译的认知分析

Q4 Arts and Humanities
Zofia Jakubów
{"title":"如何用现代汉语描述古代加利西亚郊区?舒尔茨肉桂店翻译的认知分析","authors":"Zofia Jakubów","doi":"10.14746/pspsl.2021.40.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is an analysis of the description of the garden in Bruno Schulz’s The Cinnamon Shops (Sklepy cynamonowe) and its two translations into Chinese. Wei-Yun Lin-Górecka has translated Schulz’s prose from the original Polish, while Lu Yuan’s translation is primarily based on English versions of his work. The analysis employs methods drawn from cognitive poetics and some elements of cognitive theory of translation, especially Elżbieta Tabakowska’s ideas on imagery and translation equivalence. The study helped characterize a complex conceptual blend found in the description and trace structural changes caused by the translators’ specific decisions. The translations are characterized by a relatively high level of equivalence. The conceptual blends they comprise differ from the one created by Bruno Schulz mostly in terms of the described elements’ positions on the empathy scale, which are mainly dependent upon the translators’ manner of using the devices of animation and anthropomorphism.","PeriodicalId":31050,"journal":{"name":"Poznanskie Studia Polonistyczne Seria Literacka","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Jak opisać dawne galicyjskie przedmieścia we współczesnym języku chińskim? Kognitywna analiza przekładów Sklepów cynamonowych Brunona Schulza\",\"authors\":\"Zofia Jakubów\",\"doi\":\"10.14746/pspsl.2021.40.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is an analysis of the description of the garden in Bruno Schulz’s The Cinnamon Shops (Sklepy cynamonowe) and its two translations into Chinese. Wei-Yun Lin-Górecka has translated Schulz’s prose from the original Polish, while Lu Yuan’s translation is primarily based on English versions of his work. The analysis employs methods drawn from cognitive poetics and some elements of cognitive theory of translation, especially Elżbieta Tabakowska’s ideas on imagery and translation equivalence. The study helped characterize a complex conceptual blend found in the description and trace structural changes caused by the translators’ specific decisions. The translations are characterized by a relatively high level of equivalence. The conceptual blends they comprise differ from the one created by Bruno Schulz mostly in terms of the described elements’ positions on the empathy scale, which are mainly dependent upon the translators’ manner of using the devices of animation and anthropomorphism.\",\"PeriodicalId\":31050,\"journal\":{\"name\":\"Poznanskie Studia Polonistyczne Seria Literacka\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Poznanskie Studia Polonistyczne Seria Literacka\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Poznanskie Studia Polonistyczne Seria Literacka","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了布鲁诺·舒尔茨的小说《肉桂店》中对花园的描写及其两个汉译本。魏云Lin-Górecka从波兰原文翻译了舒尔茨的散文,而陆远的翻译主要是基于他的作品的英文版本。本文运用了认知诗学的方法和翻译认知理论的一些元素,特别是Elżbieta塔巴科夫斯卡的意象和翻译对等思想。该研究有助于描述描述中发现的复杂概念混合,并追踪译者具体决策引起的结构变化。这些译文的特点是等值程度较高。它们所构成的概念混合与布鲁诺·舒尔茨所创造的概念混合的不同主要在于所描述的元素在共情量表上的位置,这主要取决于译者使用动画和拟人手法的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Jak opisać dawne galicyjskie przedmieścia we współczesnym języku chińskim? Kognitywna analiza przekładów Sklepów cynamonowych Brunona Schulza
The article is an analysis of the description of the garden in Bruno Schulz’s The Cinnamon Shops (Sklepy cynamonowe) and its two translations into Chinese. Wei-Yun Lin-Górecka has translated Schulz’s prose from the original Polish, while Lu Yuan’s translation is primarily based on English versions of his work. The analysis employs methods drawn from cognitive poetics and some elements of cognitive theory of translation, especially Elżbieta Tabakowska’s ideas on imagery and translation equivalence. The study helped characterize a complex conceptual blend found in the description and trace structural changes caused by the translators’ specific decisions. The translations are characterized by a relatively high level of equivalence. The conceptual blends they comprise differ from the one created by Bruno Schulz mostly in terms of the described elements’ positions on the empathy scale, which are mainly dependent upon the translators’ manner of using the devices of animation and anthropomorphism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Poznanskie Studia Polonistyczne Seria Literacka
Poznanskie Studia Polonistyczne Seria Literacka Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信