社论

IF 1.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Christiane Meierkord
{"title":"社论","authors":"Christiane Meierkord","doi":"10.1017/S0266078423000093","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It describes ‘efficient use of time’, a phenomenon observed all around the world, and of course also in Japan, in what has been called ‘Generation Z, born roughly between 1995 and 2010’. In search of optimum ‘“time performance,” they might watch films and drama at double speed or via recut versions that only show major plot points, and skip to the catchy parts of songs’ (Nippon.com, 2022). How this impacts on Generation Z’s experience of hanami, which certainly involves some amount of contemplation, is unknown to us. We hope that our readers will find time to browse through this issue, which among others, includes papers that are concerned with new English expressions and uses: We are pleased to bring readers six papers submitted for peer review. First, Ksenija Bogetić examines the cryptic use of racist neologisms that have emerged within online incel communities. This ground-breaking research on the language of online alt-right communities and the measures taken to communicate in secret will likely be the first study many English Today readers have seen on the subject. Next, Sofia Rüdiger, Jacob R. E. Leimgruber and Ming–I Lydia Tseng introduce a new corpus of Taiwanese spoken English and its relevance to studies of English in East Asia. Seongyong Lee examines the many ways that bilingual punning has been characterized in linguistic creativity and the relevance of code ambiguation to English in the Korean context. Saran Shiroza investigates the ideological underpinnings of recent calls to move English-language education into younger groups of students in Japan.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Editorial\",\"authors\":\"Christiane Meierkord\",\"doi\":\"10.1017/S0266078423000093\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It describes ‘efficient use of time’, a phenomenon observed all around the world, and of course also in Japan, in what has been called ‘Generation Z, born roughly between 1995 and 2010’. In search of optimum ‘“time performance,” they might watch films and drama at double speed or via recut versions that only show major plot points, and skip to the catchy parts of songs’ (Nippon.com, 2022). How this impacts on Generation Z’s experience of hanami, which certainly involves some amount of contemplation, is unknown to us. We hope that our readers will find time to browse through this issue, which among others, includes papers that are concerned with new English expressions and uses: We are pleased to bring readers six papers submitted for peer review. First, Ksenija Bogetić examines the cryptic use of racist neologisms that have emerged within online incel communities. This ground-breaking research on the language of online alt-right communities and the measures taken to communicate in secret will likely be the first study many English Today readers have seen on the subject. Next, Sofia Rüdiger, Jacob R. E. Leimgruber and Ming–I Lydia Tseng introduce a new corpus of Taiwanese spoken English and its relevance to studies of English in East Asia. Seongyong Lee examines the many ways that bilingual punning has been characterized in linguistic creativity and the relevance of code ambiguation to English in the Korean context. Saran Shiroza investigates the ideological underpinnings of recent calls to move English-language education into younger groups of students in Japan.\",\"PeriodicalId\":51710,\"journal\":{\"name\":\"English Today\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Today\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0266078423000093\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Today","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0266078423000093","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在撰写本文时,北半球国家已经迎来了春天。每年,它都会让大自然复活,草坪变绿,春花抬头,第一棵树盛开。日本是一个比其他任何国家都更珍视后者的国家,在那里,观赏樱花已经变成了一个全国性的节日。细腻的粉红色花瓣像雪一样飘落在地上,寻找一个完美的日子和地点来庆祝这一景象,通常是举办派对,这是日本天皇在9世纪最初确立的传统(McClellan,2005)。如今,这得到了以樱花开花预测地图为特色的网站的支持,这些地图预测了樱花将如何在全国蔓延(例如,日本气象公司,2023年)。当然,日本人有一个词来形容这种消遣。Hanami不仅有一个悦耳的声音,它的汉字也很好地代表了这种活动:这个词是两个字符的组合,一个代表“花”(hana花), 由“草”和“变化”的笔画组成,以及“观看”的一秒(米鲁見る), 它结合了“眼睛”和“腿”。日语中也有与花见有关的英语单词,或者至少有点英语。Burúshīto(“to blue sheet”)指的是在日本人聚集的众多热门草坪之一上保留一个位置,在一天的早些时候放置一张蓝色的床单,直到他们下班后到达。事实上,日语有很多这样的伪英语,在日语中被称为wasei eigo“日本制造的英语”,它们借鉴了最初的英语单词库,但如果仅仅依靠英语进行解释,即使不是不可能,也很难理解。他们的创作在二战后真正起飞(Miller,1997,Irwin,2011),这个过程在今天非常富有成效。进一步的例子包括wanpīsu(“one-piece”,指的是女人的衣服)、naitā(“lighter”,夜间棒球比赛)或更知名的sararīman(“salary man”,上班族)。尽管对世界各地多语言个人和多语言言语社区所说英语的研究长期以来一直将这种创造性的语言使用视为身份建构的一种形式,邓式英语(与讲德语的人一起),塔格里什语(与讲他加禄语的人)。在乌干达,这甚至导致了相当不幸的标签“Uglish”。然而,对于日本人来说,他们似乎就像看着大自然的变化一样,珍惜把英语单词变成有创意的新词。2022年底,词典出版商Sanseidō选择了其中一个wasei eigo作为年度词汇。Taipa是由两个剪报组成的复合词,这两个剪影也都适用于日语音节片假名:来自时间的tai和来自表演的pa。它描述了“有效利用时间”,这一现象在世界各地都有观察到,当然在日本也有,被称为“Z世代,大约出生于1995年至2010年之间”。为了寻找最佳的“时间表现”,他们可能会以双倍的速度观看电影和戏剧,或者通过只显示主要情节点的重播版本,然后跳到歌曲朗朗上口的部分”(Nippon.com,2022)。这对Z世代的花见体验有何影响,当然也需要一些思考,我们不得而知。我们希望我们的读者能抽出时间浏览本期,其中包括涉及新英语表达和用法的论文:我们很高兴为读者带来六篇提交同行评审的论文。首先,Ksenija Bogetić研究了网络incel社区中出现的种族主义新词的神秘使用。这项关于网络另类右翼社区语言和秘密交流措施的突破性研究可能是许多《今日英语》读者看到的第一项关于这一主题的研究。接下来,Sofia Rüdiger、Jacob R.E.Leimgruber和Ming–I Lydia Tseng介绍了一个新的台湾口语语料库及其与东亚英语研究的相关性。Seongyong Lee研究了双语双关语在语言创造力方面的多种特征,以及在韩国语境中代码歧义与英语的相关性。Saran Shiroza调查了最近呼吁将英语教育转移到日本年轻学生群体的意识形态基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Editorial
At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It describes ‘efficient use of time’, a phenomenon observed all around the world, and of course also in Japan, in what has been called ‘Generation Z, born roughly between 1995 and 2010’. In search of optimum ‘“time performance,” they might watch films and drama at double speed or via recut versions that only show major plot points, and skip to the catchy parts of songs’ (Nippon.com, 2022). How this impacts on Generation Z’s experience of hanami, which certainly involves some amount of contemplation, is unknown to us. We hope that our readers will find time to browse through this issue, which among others, includes papers that are concerned with new English expressions and uses: We are pleased to bring readers six papers submitted for peer review. First, Ksenija Bogetić examines the cryptic use of racist neologisms that have emerged within online incel communities. This ground-breaking research on the language of online alt-right communities and the measures taken to communicate in secret will likely be the first study many English Today readers have seen on the subject. Next, Sofia Rüdiger, Jacob R. E. Leimgruber and Ming–I Lydia Tseng introduce a new corpus of Taiwanese spoken English and its relevance to studies of English in East Asia. Seongyong Lee examines the many ways that bilingual punning has been characterized in linguistic creativity and the relevance of code ambiguation to English in the Korean context. Saran Shiroza investigates the ideological underpinnings of recent calls to move English-language education into younger groups of students in Japan.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
English Today
English Today Multiple-
CiteScore
2.30
自引率
20.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信