回家中的语言变异:把他者的声音翻译成西班牙语

IF 0.3 Q4 CULTURAL STUDIES
M. Sanz Jiménez
{"title":"回家中的语言变异:把他者的声音翻译成西班牙语","authors":"M. Sanz Jiménez","doi":"10.14198/raei.2022.36.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this paper is to study the Spanish translation of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016), a novel that adopts the form of a neo-slave narrative to chronicle a black family’s history from eighteenth-century Ghana to the early twenty-first century in the United States. The contexts in which both the source and target text were published will be described, paying attention to paratexts, to the book’s reception, and to the translation’s positive reviews. Gyasi’s debut oeuvre depicts alterity and the non-standard linguistic varieties, such as Black English, spoken by the dispossessed Other. This paper examines the strategies that the translator, Maia Figueroa (2017), has made use of to render this interplay of voices into Spanish. In addition, it considers how her choice to standardize some fragments and to introduce marked non-standard language in certain passages affects the reflection of the narrative Us vs. Otherness in the target text.","PeriodicalId":33428,"journal":{"name":"Revista Alicantina de Estudios Ingleses","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish\",\"authors\":\"M. Sanz Jiménez\",\"doi\":\"10.14198/raei.2022.36.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The objective of this paper is to study the Spanish translation of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016), a novel that adopts the form of a neo-slave narrative to chronicle a black family’s history from eighteenth-century Ghana to the early twenty-first century in the United States. The contexts in which both the source and target text were published will be described, paying attention to paratexts, to the book’s reception, and to the translation’s positive reviews. Gyasi’s debut oeuvre depicts alterity and the non-standard linguistic varieties, such as Black English, spoken by the dispossessed Other. This paper examines the strategies that the translator, Maia Figueroa (2017), has made use of to render this interplay of voices into Spanish. In addition, it considers how her choice to standardize some fragments and to introduce marked non-standard language in certain passages affects the reflection of the narrative Us vs. Otherness in the target text.\",\"PeriodicalId\":33428,\"journal\":{\"name\":\"Revista Alicantina de Estudios Ingleses\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-01-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Alicantina de Estudios Ingleses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14198/raei.2022.36.08\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Alicantina de Estudios Ingleses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14198/raei.2022.36.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文的目的是研究Yaa Gyasi的《回家》(2016)的西班牙语翻译,这是一部采用新奴隶叙事形式的小说,记录了一个黑人家庭从18世纪加纳到21世纪初在美国的历史。将描述源文本和目标文本出版的上下文,注意文本,书的接受情况,以及翻译的积极评价。嘉西的处女作描绘了另类和非标准的语言变体,如黑人英语,由被剥夺的他者说。本文考察了译者Maia Figueroa(2017)将这种声音的相互作用转化为西班牙语的策略。此外,本文还考虑了她对某些片段的标准化和在某些段落中引入有标记的非标准语言的选择如何影响了我们对他者的叙事在译文中的反映。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish
The objective of this paper is to study the Spanish translation of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016), a novel that adopts the form of a neo-slave narrative to chronicle a black family’s history from eighteenth-century Ghana to the early twenty-first century in the United States. The contexts in which both the source and target text were published will be described, paying attention to paratexts, to the book’s reception, and to the translation’s positive reviews. Gyasi’s debut oeuvre depicts alterity and the non-standard linguistic varieties, such as Black English, spoken by the dispossessed Other. This paper examines the strategies that the translator, Maia Figueroa (2017), has made use of to render this interplay of voices into Spanish. In addition, it considers how her choice to standardize some fragments and to introduce marked non-standard language in certain passages affects the reflection of the narrative Us vs. Otherness in the target text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Revista Alicantina de Estudios Ingleses Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
28 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信