19世纪比利时的法律翻译:对法律和法令官方翻译的批评

IF 1.7 Q3 Social Sciences
Heleen van Gerwen, Marie Bourguignon, Bieke Nouws
{"title":"19世纪比利时的法律翻译:对法律和法令官方翻译的批评","authors":"Heleen van Gerwen, Marie Bourguignon, Bieke Nouws","doi":"10.1163/22112596-02201006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"From the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engage the Flemish-speaking part of the population, the Belgian government committed itself to translate its legislative texts into Flemish. Yet, these official translations were broadly criticized by Flemish politicians, lawyers and journalists alike. Their response was to publish translations of key legislative texts via private channels. The purpose of this article is to point out the gap between the government’s explicit motivation to inform the people, and the quality and actual usability of the translations of laws, by engaging with the discussion of common criticisms of official translations expressed by members of the Belgian parliament, jurists and the general public.","PeriodicalId":38415,"journal":{"name":"Tilburg Law Review-Journal of International and Comparative Law","volume":"22 1","pages":"99-137"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2017-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/22112596-02201006","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees\",\"authors\":\"Heleen van Gerwen, Marie Bourguignon, Bieke Nouws\",\"doi\":\"10.1163/22112596-02201006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"From the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engage the Flemish-speaking part of the population, the Belgian government committed itself to translate its legislative texts into Flemish. Yet, these official translations were broadly criticized by Flemish politicians, lawyers and journalists alike. Their response was to publish translations of key legislative texts via private channels. The purpose of this article is to point out the gap between the government’s explicit motivation to inform the people, and the quality and actual usability of the translations of laws, by engaging with the discussion of common criticisms of official translations expressed by members of the Belgian parliament, jurists and the general public.\",\"PeriodicalId\":38415,\"journal\":{\"name\":\"Tilburg Law Review-Journal of International and Comparative Law\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"99-137\"},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2017-10-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/22112596-02201006\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tilburg Law Review-Journal of International and Comparative Law\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/22112596-02201006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tilburg Law Review-Journal of International and Comparative Law","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/22112596-02201006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

从18世纪晚期开始,民族主义之风吹遍了欧洲,也吹过了1830年从荷兰联合王国分离出来的新国家比利时。比利时政府利用法语作为政治和行政领域的通用语,同时试图与讲佛兰德语的部分人口接触,并致力于将其立法文本翻译成佛兰德语。然而,这些官方译文遭到了佛兰德政治家、律师和记者的广泛批评。他们的回应是通过私人渠道出版重要立法文本的译文。本文的目的是通过讨论比利时议会成员、法学家和公众对官方翻译的普遍批评,指出政府告知人民的明确动机与法律翻译的质量和实际可用性之间的差距。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees
From the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engage the Flemish-speaking part of the population, the Belgian government committed itself to translate its legislative texts into Flemish. Yet, these official translations were broadly criticized by Flemish politicians, lawyers and journalists alike. Their response was to publish translations of key legislative texts via private channels. The purpose of this article is to point out the gap between the government’s explicit motivation to inform the people, and the quality and actual usability of the translations of laws, by engaging with the discussion of common criticisms of official translations expressed by members of the Belgian parliament, jurists and the general public.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信