"因为没有丢失的东西,只要寻找就能找到"跨语言和科学学科的手稿术语

IF 0.2 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
De Medio Aevo Pub Date : 2021-02-02 DOI:10.5209/DMAE.72790
Christine Jakobi-Mirwald, M. Maniaci
{"title":"\"因为没有丢失的东西,只要寻找就能找到\"跨语言和科学学科的手稿术语","authors":"Christine Jakobi-Mirwald, M. Maniaci","doi":"10.5209/DMAE.72790","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The complex terminology used in the description of medieval books in manuscript catalogues and other scientific contributions offers a wide range of possible ambiguities and losses across languages and disciplines, losses that become evident most notably on their crossing paths in the Internet. . Sadly enough, true long-term collaboration across countries and disciplines is more the exception than the rule, which is also why the question of terminology and its translation is frequently neglected. The authors of the present contribution, an Italian codicologist and a German art historian – both of whom have provided lexicographical work tools which have seen several translations) – propose an overview of the work tools currently available (theoretical reflections, dictionaries, multilingual glossaries), followed by a small but significant selection of examples of gaps, ambiguities and other problems regarding the building of a shared multilingual language in manuscript studies. ","PeriodicalId":40181,"journal":{"name":"De Medio Aevo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“For there is nothing lost, that may be found, if sought”. Manuscript terminology across languages and scientific disciplines\",\"authors\":\"Christine Jakobi-Mirwald, M. Maniaci\",\"doi\":\"10.5209/DMAE.72790\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The complex terminology used in the description of medieval books in manuscript catalogues and other scientific contributions offers a wide range of possible ambiguities and losses across languages and disciplines, losses that become evident most notably on their crossing paths in the Internet. . Sadly enough, true long-term collaboration across countries and disciplines is more the exception than the rule, which is also why the question of terminology and its translation is frequently neglected. The authors of the present contribution, an Italian codicologist and a German art historian – both of whom have provided lexicographical work tools which have seen several translations) – propose an overview of the work tools currently available (theoretical reflections, dictionaries, multilingual glossaries), followed by a small but significant selection of examples of gaps, ambiguities and other problems regarding the building of a shared multilingual language in manuscript studies. \",\"PeriodicalId\":40181,\"journal\":{\"name\":\"De Medio Aevo\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-02-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"De Medio Aevo\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/DMAE.72790\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"De Medio Aevo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/DMAE.72790","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

手稿目录和其他科学贡献中描述中世纪书籍时使用的复杂术语提供了各种语言和学科之间可能存在的歧义和损失,这些损失在互联网上的交叉路径上最为明显。。可悲的是,国家和学科之间真正的长期合作与其说是规则,不如说是例外,这也是术语及其翻译问题经常被忽视的原因。本论文的作者是一位意大利编纂学家和一位德国艺术史学家,他们都提供了词典编纂工作工具,并进行了多次翻译,手稿研究中关于建立共享多语言语言的歧义和其他问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“For there is nothing lost, that may be found, if sought”. Manuscript terminology across languages and scientific disciplines
The complex terminology used in the description of medieval books in manuscript catalogues and other scientific contributions offers a wide range of possible ambiguities and losses across languages and disciplines, losses that become evident most notably on their crossing paths in the Internet. . Sadly enough, true long-term collaboration across countries and disciplines is more the exception than the rule, which is also why the question of terminology and its translation is frequently neglected. The authors of the present contribution, an Italian codicologist and a German art historian – both of whom have provided lexicographical work tools which have seen several translations) – propose an overview of the work tools currently available (theoretical reflections, dictionaries, multilingual glossaries), followed by a small but significant selection of examples of gaps, ambiguities and other problems regarding the building of a shared multilingual language in manuscript studies. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
De Medio Aevo
De Medio Aevo MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
28
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信