{"title":"宝琳·兰伯特,《从东方到西方的日常运动与狂喜》。14世纪法国天文学词典的出现和构成","authors":"P. Lambert","doi":"10.4000/PEME.25391","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Entre L’Introductoire d’astronomie, premiere œuvre astronomique ecrite en francais ca 1270, et une compilation jusqu’alors inconnue des passages astronomiques de L’Image du monde, datant du premier quart du xve siecle, les traditions astronomiques latine et arabo-latine passent en francais par le biais de traductions, d’adaptations, de compilations et de commentaires qui produisent des œuvres liees a l’astronomie luni-solaire du comput (calendriers, almanachs, tables), des textes proposant des modeles theoriques du fonctionnement du monde, fondes sur la tradition mathematique et geometrique, des modes d’emploi d’instruments astronomiques et des traites de la sphere. Les auteurs francais doivent donc dire le Ciel et le Monde dans une langue qui manque encore de vocabulaire scientifique et technique specialise. Pour y parvenir, ils recourent a divers procedes de creation lexicale : emprunt ou calque semantique a partir du latin, derivation morphologique ou specialisation semantique de mots francais relevant de l’usage courant. Il s’agit donc de comprendre comment, de ce foisonnement lexical inherent a l’adaptation d’un savoir dans une nouvelle langue peut emerger un lexique specialise ; mais egalement d’etudier si notre periode voit ce lexique se constituer en terminologie. Par le biais d’une etude de la translatio de l’astronomie en francais, d’une edition des œuvres de la periode et d’une analyse lexicologique des termes specialises ou recevant un sens specialise en contexte, ce travail vise a offrir la premiere etude consacree a l’astronomie en francais a la fin du Moyen Âge, dans le but de contribuer a l’histoire des lexiques specialises du francais.","PeriodicalId":40086,"journal":{"name":"Perspectives Medievales-Revue d''epistemologie des Langues et Litteratures du Moyen Age","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pauline Lambert, « Le mouvement et le ravissement de tous les jours d’orient en occident ». Émergence et constitution d’un lexique français d’astronomie au xive\",\"authors\":\"P. Lambert\",\"doi\":\"10.4000/PEME.25391\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Entre L’Introductoire d’astronomie, premiere œuvre astronomique ecrite en francais ca 1270, et une compilation jusqu’alors inconnue des passages astronomiques de L’Image du monde, datant du premier quart du xve siecle, les traditions astronomiques latine et arabo-latine passent en francais par le biais de traductions, d’adaptations, de compilations et de commentaires qui produisent des œuvres liees a l’astronomie luni-solaire du comput (calendriers, almanachs, tables), des textes proposant des modeles theoriques du fonctionnement du monde, fondes sur la tradition mathematique et geometrique, des modes d’emploi d’instruments astronomiques et des traites de la sphere. Les auteurs francais doivent donc dire le Ciel et le Monde dans une langue qui manque encore de vocabulaire scientifique et technique specialise. Pour y parvenir, ils recourent a divers procedes de creation lexicale : emprunt ou calque semantique a partir du latin, derivation morphologique ou specialisation semantique de mots francais relevant de l’usage courant. Il s’agit donc de comprendre comment, de ce foisonnement lexical inherent a l’adaptation d’un savoir dans une nouvelle langue peut emerger un lexique specialise ; mais egalement d’etudier si notre periode voit ce lexique se constituer en terminologie. Par le biais d’une etude de la translatio de l’astronomie en francais, d’une edition des œuvres de la periode et d’une analyse lexicologique des termes specialises ou recevant un sens specialise en contexte, ce travail vise a offrir la premiere etude consacree a l’astronomie en francais a la fin du Moyen Âge, dans le but de contribuer a l’histoire des lexiques specialises du francais.\",\"PeriodicalId\":40086,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives Medievales-Revue d''epistemologie des Langues et Litteratures du Moyen Age\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-01-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives Medievales-Revue d''epistemologie des Langues et Litteratures du Moyen Age\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/PEME.25391\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives Medievales-Revue d''epistemologie des Langues et Litteratures du Moyen Age","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/PEME.25391","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
之间L’Introductoire天文、premiere ca 1270年法语歌,天文学和执行编译一个前所未有的段落天文图像世界的第一个四分之一,建于十五世纪拉丁传统天文和arabo-latine花法语翻译,通过调整、汇编和关联作品的评论产生了天文学comput luni-solaire(挂历、年鉴表》),基于数学和几何传统,提出世界运作理论模型的文本,天文仪器的使用说明和球体的论文。因此,法国作家必须用一种仍然缺乏专业科学和技术词汇的语言来描述天空和世界。为了实现这一目标,他们采用了各种词汇创建程序:从拉丁语借用或语义层,从目前使用的法语单词的形态衍生或语义专一化。因此,这是一个理解如何从适应一门新语言的知识所固有的词汇丰富中产生专门的词汇的问题。但也要研究我们这个时代是否看到了这个词汇形成术语。通过研究天文translatio法文,一版作品分析的时间和专业术语的描述符,或者获得专业方向的背景下,这项工作提供了环保premiere study学了天文学的法文中世纪晚期了,为了帮助了法语专业词汇书的故事。
Pauline Lambert, « Le mouvement et le ravissement de tous les jours d’orient en occident ». Émergence et constitution d’un lexique français d’astronomie au xive
Entre L’Introductoire d’astronomie, premiere œuvre astronomique ecrite en francais ca 1270, et une compilation jusqu’alors inconnue des passages astronomiques de L’Image du monde, datant du premier quart du xve siecle, les traditions astronomiques latine et arabo-latine passent en francais par le biais de traductions, d’adaptations, de compilations et de commentaires qui produisent des œuvres liees a l’astronomie luni-solaire du comput (calendriers, almanachs, tables), des textes proposant des modeles theoriques du fonctionnement du monde, fondes sur la tradition mathematique et geometrique, des modes d’emploi d’instruments astronomiques et des traites de la sphere. Les auteurs francais doivent donc dire le Ciel et le Monde dans une langue qui manque encore de vocabulaire scientifique et technique specialise. Pour y parvenir, ils recourent a divers procedes de creation lexicale : emprunt ou calque semantique a partir du latin, derivation morphologique ou specialisation semantique de mots francais relevant de l’usage courant. Il s’agit donc de comprendre comment, de ce foisonnement lexical inherent a l’adaptation d’un savoir dans une nouvelle langue peut emerger un lexique specialise ; mais egalement d’etudier si notre periode voit ce lexique se constituer en terminologie. Par le biais d’une etude de la translatio de l’astronomie en francais, d’une edition des œuvres de la periode et d’une analyse lexicologique des termes specialises ou recevant un sens specialise en contexte, ce travail vise a offrir la premiere etude consacree a l’astronomie en francais a la fin du Moyen Âge, dans le but de contribuer a l’histoire des lexiques specialises du francais.