认知和谐与认知不和谐:莎剧翻译多元性的决定因素

Q2 Arts and Humanities
Yana V. Boiko
{"title":"认知和谐与认知不和谐:莎剧翻译多元性的决定因素","authors":"Yana V. Boiko","doi":"10.5755/j01.sal.41.1.31200","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The proposed paper presents the methodology of frame modelling for substantiating the phenomena of cognitive consonance and cognitive dissonance as the determining factors of Ukrainian retranslations of Shakespeare’s plays. By postulating the hypothesis that plurality in translation of the original text depends on the cognitive consonance or cognitive dissonance between the author and the translator, the author of the paper tends to extrapolate the concepts of cognitive consonance and cognitive dissonance to translation studies. Structuring the frame of the conceptual content of the lexical unit in the original text and its Ukrainian retranslations into such slots as reference, emotivity, imagery, evaluation, and stylistic colouring, the author of the paper tries to cover the most noticeable aspects of cognitive parameters of the translated text. It is argued that not only because of the difference in historical and cultural contexts, in which the original text and its retranslations are created, social and ideological peculiarities of the societies but also due to the translators’ personal worldviews, the translators can agree or disagree with the author’s ideas under the influence of cognitive consonance or cognitive dissonance and thus produce different translations. The research proves that different degrees of cognitive proximity between the lexical units in the original text and its Ukrainian retranslations are caused by consonance or dissonance between the cognitions of the author and translator/s. The highest degree of cognitive proximity of the original text and its retranslations is determined by cognitive consonance resulting in cognitive equivalents and/or cognitive analogues in translation; the lowest degree of cognitive proximity appears under the influence of cognitive dissonance resulting in cognitive variants.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays\",\"authors\":\"Yana V. Boiko\",\"doi\":\"10.5755/j01.sal.41.1.31200\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The proposed paper presents the methodology of frame modelling for substantiating the phenomena of cognitive consonance and cognitive dissonance as the determining factors of Ukrainian retranslations of Shakespeare’s plays. By postulating the hypothesis that plurality in translation of the original text depends on the cognitive consonance or cognitive dissonance between the author and the translator, the author of the paper tends to extrapolate the concepts of cognitive consonance and cognitive dissonance to translation studies. Structuring the frame of the conceptual content of the lexical unit in the original text and its Ukrainian retranslations into such slots as reference, emotivity, imagery, evaluation, and stylistic colouring, the author of the paper tries to cover the most noticeable aspects of cognitive parameters of the translated text. It is argued that not only because of the difference in historical and cultural contexts, in which the original text and its retranslations are created, social and ideological peculiarities of the societies but also due to the translators’ personal worldviews, the translators can agree or disagree with the author’s ideas under the influence of cognitive consonance or cognitive dissonance and thus produce different translations. The research proves that different degrees of cognitive proximity between the lexical units in the original text and its Ukrainian retranslations are caused by consonance or dissonance between the cognitions of the author and translator/s. The highest degree of cognitive proximity of the original text and its retranslations is determined by cognitive consonance resulting in cognitive equivalents and/or cognitive analogues in translation; the lowest degree of cognitive proximity appears under the influence of cognitive dissonance resulting in cognitive variants.\",\"PeriodicalId\":37822,\"journal\":{\"name\":\"Studies About Languages\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies About Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5755/j01.sal.41.1.31200\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.41.1.31200","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文提出了框架建模的方法,以证实认知一致和认知失调现象是莎士比亚戏剧乌克兰语重译的决定因素。通过假设原文翻译中的多元性取决于作者和译者之间的认知一致性或认知不一致性,作者倾向于将认知一致性和认知不一致的概念外推到翻译研究中。本文将原文中词汇单元的概念内容框架及其乌克兰语重译分为指称、情感、意象、评价和文体色彩等时段,试图涵盖翻译文本认知参数中最引人注目的方面。有人认为,这不仅是因为原文及其重译所处的历史和文化背景的差异、社会和意识形态的特殊性,还因为译者的个人世界观,译者可以在认知和谐或认知不和谐的影响下同意或不同意作者的观点,从而产生不同的翻译。研究证明,原文中的词汇单位与其乌克兰语重译之间不同程度的认知接近是由作者和译者的认知一致或不一致引起的。原文及其重译的最高认知接近度是由翻译中产生认知等价物和/或认知类似物的认知一致性决定的;最低程度的认知接近出现在认知失调的影响下,从而导致认知变异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays
The proposed paper presents the methodology of frame modelling for substantiating the phenomena of cognitive consonance and cognitive dissonance as the determining factors of Ukrainian retranslations of Shakespeare’s plays. By postulating the hypothesis that plurality in translation of the original text depends on the cognitive consonance or cognitive dissonance between the author and the translator, the author of the paper tends to extrapolate the concepts of cognitive consonance and cognitive dissonance to translation studies. Structuring the frame of the conceptual content of the lexical unit in the original text and its Ukrainian retranslations into such slots as reference, emotivity, imagery, evaluation, and stylistic colouring, the author of the paper tries to cover the most noticeable aspects of cognitive parameters of the translated text. It is argued that not only because of the difference in historical and cultural contexts, in which the original text and its retranslations are created, social and ideological peculiarities of the societies but also due to the translators’ personal worldviews, the translators can agree or disagree with the author’s ideas under the influence of cognitive consonance or cognitive dissonance and thus produce different translations. The research proves that different degrees of cognitive proximity between the lexical units in the original text and its Ukrainian retranslations are caused by consonance or dissonance between the cognitions of the author and translator/s. The highest degree of cognitive proximity of the original text and its retranslations is determined by cognitive consonance resulting in cognitive equivalents and/or cognitive analogues in translation; the lowest degree of cognitive proximity appears under the influence of cognitive dissonance resulting in cognitive variants.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信