Barbara Bray和Samuel Beckett作为“翻译家”:贝克特 – 杜拉斯 – Bray连接

IF 0.3 4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
P. Sardin
{"title":"Barbara Bray和Samuel Beckett作为“翻译家”:贝克特 – 杜拉斯 – Bray连接","authors":"P. Sardin","doi":"10.3366/jobs.2023.0386","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Revisiting the romantic myth of the isolated man of letters in his Ussy-Ivory Tower, this chapter highlights some of the translatory collaborative processes in which Beckett was involved. Barbara Bray, whom Beckett met at the BBC in 1956, was then a script editor. At the BBC she translated, adapted and produced a great many texts from the French language. Beckett offered his help with this, as is testified by his lengthy and detailed remarks on Bray’s version of The Square by Duras in an unpublished 1957 letter. In return, it is likely he was influenced by Duras through the agency of Bray. What is more, the correspondence attests to the fact that Bray extensively and systematically helped Beckett with self-translating. Investigation of this collaborative translation highlights the minoritising process (Deleuze) that the art of (self-)translation involved for both Bray and Beckett via Duras.","PeriodicalId":41421,"journal":{"name":"JOURNAL OF BECKETT STUDIES","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Barbara Bray and Samuel Beckett as ‘Translaborators’: The Beckett – Duras – Bray Connection\",\"authors\":\"P. Sardin\",\"doi\":\"10.3366/jobs.2023.0386\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Revisiting the romantic myth of the isolated man of letters in his Ussy-Ivory Tower, this chapter highlights some of the translatory collaborative processes in which Beckett was involved. Barbara Bray, whom Beckett met at the BBC in 1956, was then a script editor. At the BBC she translated, adapted and produced a great many texts from the French language. Beckett offered his help with this, as is testified by his lengthy and detailed remarks on Bray’s version of The Square by Duras in an unpublished 1957 letter. In return, it is likely he was influenced by Duras through the agency of Bray. What is more, the correspondence attests to the fact that Bray extensively and systematically helped Beckett with self-translating. Investigation of this collaborative translation highlights the minoritising process (Deleuze) that the art of (self-)translation involved for both Bray and Beckett via Duras.\",\"PeriodicalId\":41421,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF BECKETT STUDIES\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF BECKETT STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/jobs.2023.0386\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF BECKETT STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/jobs.2023.0386","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本章回顾了《乌西象牙塔》中这位与世隔绝的文人的浪漫神话,重点介绍了贝克特参与的一些翻译合作过程。1956年,贝克特在英国广播公司认识了芭芭拉·布雷,当时她是一名剧本编辑。在英国广播公司,她翻译、改编并制作了大量法语文本。贝克特对此提供了帮助,正如他在1957年一封未发表的信中对杜拉斯的布雷版《广场》发表的长篇而详细的评论所证明的那样。作为回报,他很可能是通过布雷的代理受到杜拉斯的影响。此外,这些信件证明了布雷广泛而系统地帮助贝克特进行自我翻译的事实。对这种合作翻译的研究突出了(自我)翻译艺术通过杜拉斯对布雷和贝克特所涉及的少写过程(德勒兹)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Barbara Bray and Samuel Beckett as ‘Translaborators’: The Beckett – Duras – Bray Connection
Revisiting the romantic myth of the isolated man of letters in his Ussy-Ivory Tower, this chapter highlights some of the translatory collaborative processes in which Beckett was involved. Barbara Bray, whom Beckett met at the BBC in 1956, was then a script editor. At the BBC she translated, adapted and produced a great many texts from the French language. Beckett offered his help with this, as is testified by his lengthy and detailed remarks on Bray’s version of The Square by Duras in an unpublished 1957 letter. In return, it is likely he was influenced by Duras through the agency of Bray. What is more, the correspondence attests to the fact that Bray extensively and systematically helped Beckett with self-translating. Investigation of this collaborative translation highlights the minoritising process (Deleuze) that the art of (self-)translation involved for both Bray and Beckett via Duras.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
33
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信