《azorin在中国的接待:戴王书对塞万提斯新娘的分析》,间接相关翻译

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
José María Escribano Angulo, Min Sun
{"title":"《azorin在中国的接待:戴王书对塞万提斯新娘的分析》,间接相关翻译","authors":"José María Escribano Angulo, Min Sun","doi":"10.5209/estr.78530","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de La novia de Cervantes realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel  traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante. ","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante\",\"authors\":\"José María Escribano Angulo, Min Sun\",\"doi\":\"10.5209/estr.78530\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de La novia de Cervantes realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel  traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante. \",\"PeriodicalId\":40318,\"journal\":{\"name\":\"Estudios de Traduccion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Estudios de Traduccion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/estr.78530\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.78530","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于azorin的作品在欧洲语境下的翻译已经被广泛分析和批评,在远东,如中国,他的作品的传播和接受方面存在一定的文献忽视。这项工作有目标这个接待,整理翻译中文普通话和反思其风格,特别是审查间接翻译塞万提斯所戴的女朋友Wangshu在2013年版本,虽然也进行了分析,比较不同版本的直接性质不同的笔译员等中国徐Cenghui和风扇Ruihua(1988年),和Lin Yian(2018年)。在翻译层面,我们反思了什么是相关的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante
Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de La novia de Cervantes realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel  traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信