《金瓶梅》的满语阅读:18世纪初的评点、百科全书与翻译实践

IF 0.6 2区 历史学 Q1 HISTORY
Nathan Vedal
{"title":"《金瓶梅》的满语阅读:18世纪初的评点、百科全书与翻译实践","authors":"Nathan Vedal","doi":"10.1353/late.2021.0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines the notorious, but little-studied Manchu translation of Jinpingmei. I argue that the translation embraces multiple levels of translingual literacy, embodied in the philological reading aids provided throughout the text. The forms of commentary contained within require a reconsideration of Manchu reading practices and allow for a comparison with approaches to Sinitic writing and vernacular reading across early modern East Asia.","PeriodicalId":43948,"journal":{"name":"LATE IMPERIAL CHINA","volume":"42 1","pages":"1 - 48"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Manchu Reading of Jinpingmei: Commentary, Encyclopedism, and Translingual Practices in Early Eighteenth-Century China\",\"authors\":\"Nathan Vedal\",\"doi\":\"10.1353/late.2021.0005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article examines the notorious, but little-studied Manchu translation of Jinpingmei. I argue that the translation embraces multiple levels of translingual literacy, embodied in the philological reading aids provided throughout the text. The forms of commentary contained within require a reconsideration of Manchu reading practices and allow for a comparison with approaches to Sinitic writing and vernacular reading across early modern East Asia.\",\"PeriodicalId\":43948,\"journal\":{\"name\":\"LATE IMPERIAL CHINA\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"1 - 48\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2021-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LATE IMPERIAL CHINA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/late.2021.0005\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LATE IMPERIAL CHINA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/late.2021.0005","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文对《金瓶梅》的满语翻译进行了研究。我认为,翻译包含了多个层面的跨语言素养,体现在整个文本中提供的语文阅读辅助工具中。其中包含的评论形式需要重新考虑满族的阅读实践,并允许与现代东亚早期的汉化写作和白话文阅读方法进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Manchu Reading of Jinpingmei: Commentary, Encyclopedism, and Translingual Practices in Early Eighteenth-Century China
Abstract:This article examines the notorious, but little-studied Manchu translation of Jinpingmei. I argue that the translation embraces multiple levels of translingual literacy, embodied in the philological reading aids provided throughout the text. The forms of commentary contained within require a reconsideration of Manchu reading practices and allow for a comparison with approaches to Sinitic writing and vernacular reading across early modern East Asia.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
25.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信