{"title":"翻译差异的策略:直接证人中的里奥普拉坦土著人与安东尼奥·德·埃雷拉和托德西利亚斯的卡斯蒂利亚人事件的一般历史(1536-1615)","authors":"M. Gandini","doi":"10.35305/PROHISTORIA.VI.1341","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to analyze the production of representations about the native peoples of the Rio de La Plata in two different instances. The first, during its first conquest (1536-1545), considers texts produced by their direct witnesses, Spanish colonial agents installed in an foreign territory; then, the reappropriation of these representations in the historiographical project of Antonio de Herrera y Tordesillas (1601-1615). Taking both of them as cases of cultural translation, we intend to stress the intellectual operations needed to understand and communicate American native peoples’ ways of life in two different contexts that were nevertheless close in time.","PeriodicalId":21160,"journal":{"name":"Prohistoria","volume":"1 1","pages":"75-104"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Estrategias para traducir la alteridad: los nativos rioplatenses entre sus testigos directos y la Historia general de los hechos de los castellanos de Antonio de Herrera y Tordesillas (1536-1615)\",\"authors\":\"M. Gandini\",\"doi\":\"10.35305/PROHISTORIA.VI.1341\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper aims to analyze the production of representations about the native peoples of the Rio de La Plata in two different instances. The first, during its first conquest (1536-1545), considers texts produced by their direct witnesses, Spanish colonial agents installed in an foreign territory; then, the reappropriation of these representations in the historiographical project of Antonio de Herrera y Tordesillas (1601-1615). Taking both of them as cases of cultural translation, we intend to stress the intellectual operations needed to understand and communicate American native peoples’ ways of life in two different contexts that were nevertheless close in time.\",\"PeriodicalId\":21160,\"journal\":{\"name\":\"Prohistoria\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"75-104\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Prohistoria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35305/PROHISTORIA.VI.1341\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Prohistoria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35305/PROHISTORIA.VI.1341","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文旨在分析在两个不同的例子中关于拉普拉塔河土著民族的表征的产生。第一次,在其第一次征服(1536-1545)期间,考虑了由其直接见证人,即安置在外国领土上的西班牙殖民代理人制作的文本;然后,在Antonio de Herrera y Tordesilas(1601-1615)的史学项目中重新使用这些表现。将两者作为文化翻译的案例,我们打算强调在两个不同的背景下理解和交流美国原住民的生活方式所需的智力操作,尽管这两个背景在时间上很接近。
Estrategias para traducir la alteridad: los nativos rioplatenses entre sus testigos directos y la Historia general de los hechos de los castellanos de Antonio de Herrera y Tordesillas (1536-1615)
This paper aims to analyze the production of representations about the native peoples of the Rio de La Plata in two different instances. The first, during its first conquest (1536-1545), considers texts produced by their direct witnesses, Spanish colonial agents installed in an foreign territory; then, the reappropriation of these representations in the historiographical project of Antonio de Herrera y Tordesillas (1601-1615). Taking both of them as cases of cultural translation, we intend to stress the intellectual operations needed to understand and communicate American native peoples’ ways of life in two different contexts that were nevertheless close in time.