论普通话中的完形词:理论与教学问题

Q3 Arts and Humanities
I. Woo
{"title":"论普通话中的完形词:理论与教学问题","authors":"I. Woo","doi":"10.4312/ALA.8.2.139-158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although Mandarin Chinese perfective -‍le has been extensively studied in the literature, views on its linguistic properties nevertheless remain controversial. In this study, I first discuss the temporal function of perfective -‍le and provide an alternative account. In the spirit of Klein’s (1994) approach regarding different temporal intervals, I demonstrate that the core function of this suffix is to indicate that one event occurs after another. I then address the issue of the English translation of perfective -‍le in a Chinese as a foreign or second language class and argue that English present perfect construction may not represent the translation correctly. The proposal not only gives a more straightforward definition of the perfective -‍le, but also provides a simpler way for the instruction of the suffix.","PeriodicalId":37373,"journal":{"name":"Acta Linguistica Asiatica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Perfective –le in Mandarin Chinese: Theoretical and Pedagogical Issues\",\"authors\":\"I. Woo\",\"doi\":\"10.4312/ALA.8.2.139-158\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although Mandarin Chinese perfective -‍le has been extensively studied in the literature, views on its linguistic properties nevertheless remain controversial. In this study, I first discuss the temporal function of perfective -‍le and provide an alternative account. In the spirit of Klein’s (1994) approach regarding different temporal intervals, I demonstrate that the core function of this suffix is to indicate that one event occurs after another. I then address the issue of the English translation of perfective -‍le in a Chinese as a foreign or second language class and argue that English present perfect construction may not represent the translation correctly. The proposal not only gives a more straightforward definition of the perfective -‍le, but also provides a simpler way for the instruction of the suffix.\",\"PeriodicalId\":37373,\"journal\":{\"name\":\"Acta Linguistica Asiatica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Linguistica Asiatica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4312/ALA.8.2.139-158\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Asiatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/ALA.8.2.139-158","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

虽然普通话很完美-‍le在文学中得到了广泛的研究,但对其语言性质的看法仍然存在争议。在这项研究中,我首先讨论了完成语的时间功能-‍le并提供替代帐户。本着克莱因(1994)关于不同时间间隔的方法的精神,我证明了这个后缀的核心功能是指示一个事件发生在另一个事件之后。然后我讨论了完成体的英文翻译问题-‍le在对外汉语或第二语言课堂上,并认为英语现在的完美结构可能不能正确地代表翻译。该提案不仅对完成词给出了更直接的定义-‍le,但也为后缀的指令提供了一种更简单的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On Perfective –le in Mandarin Chinese: Theoretical and Pedagogical Issues
Although Mandarin Chinese perfective -‍le has been extensively studied in the literature, views on its linguistic properties nevertheless remain controversial. In this study, I first discuss the temporal function of perfective -‍le and provide an alternative account. In the spirit of Klein’s (1994) approach regarding different temporal intervals, I demonstrate that the core function of this suffix is to indicate that one event occurs after another. I then address the issue of the English translation of perfective -‍le in a Chinese as a foreign or second language class and argue that English present perfect construction may not represent the translation correctly. The proposal not only gives a more straightforward definition of the perfective -‍le, but also provides a simpler way for the instruction of the suffix.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Linguistica Asiatica
Acta Linguistica Asiatica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信