“当今世界的光辉形象”

IF 0.3 3区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
L. Baratta
{"title":"“当今世界的光辉形象”","authors":"L. Baratta","doi":"10.3167/cs.2022.340307","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Many of Erasmus of Rotterdam’s works were translated into English during the reign of Henry VIII. In the process of translation, the original intention of these texts was often subverted, as Erasmus’s reputation was appropriated by his translators and their patrons to serve a variety of political and religious agendas. The present article is devoted to the translating history of one of Erasmus’s works, Sileni Alcibiadis, a proverb that was detached from the huge paremiographic repository known as Adagia and published as an autonomous work in London in the early 1540s. By highlighting corrections, retouchings and omissions, the article aims at pointing out the ways in which the anonymous translator adapted Erasmus’s text to a different cultural and pedagogic context. The final purpose of this work is to show the way in which Erasmus’s political thought ‘migrates’, with partial manipulations, into the turbulent context of mid-sixteenth-century England.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘A Scorneful Image of this Present World’\",\"authors\":\"L. Baratta\",\"doi\":\"10.3167/cs.2022.340307\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Many of Erasmus of Rotterdam’s works were translated into English during the reign of Henry VIII. In the process of translation, the original intention of these texts was often subverted, as Erasmus’s reputation was appropriated by his translators and their patrons to serve a variety of political and religious agendas. The present article is devoted to the translating history of one of Erasmus’s works, Sileni Alcibiadis, a proverb that was detached from the huge paremiographic repository known as Adagia and published as an autonomous work in London in the early 1540s. By highlighting corrections, retouchings and omissions, the article aims at pointing out the ways in which the anonymous translator adapted Erasmus’s text to a different cultural and pedagogic context. The final purpose of this work is to show the way in which Erasmus’s political thought ‘migrates’, with partial manipulations, into the turbulent context of mid-sixteenth-century England.\",\"PeriodicalId\":56154,\"journal\":{\"name\":\"Critical Survey\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Critical Survey\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3167/cs.2022.340307\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Critical Survey","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3167/cs.2022.340307","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在亨利八世统治时期,鹿特丹的伊拉斯谟的许多作品被翻译成英语。在翻译过程中,这些文本的初衷往往被颠覆,因为伊拉斯谟的声誉被他的译者和他们的赞助人挪用,以服务于各种政治和宗教议程。这篇文章致力于研究伊拉斯谟的作品之一,Sileni Alcibiadis的翻译历史,这是一句谚语,从庞大的paremiographic库中分离出来,被称为Adagia,并于1540年代早期在伦敦作为一个独立的作品出版。通过强调更正,润饰和遗漏,本文旨在指出匿名译者将伊拉斯谟的文本改编为不同的文化和教学背景的方式。本书的最终目的是展示伊拉斯谟的政治思想是如何“迁移”到16世纪中期动荡的英格兰的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘A Scorneful Image of this Present World’
Many of Erasmus of Rotterdam’s works were translated into English during the reign of Henry VIII. In the process of translation, the original intention of these texts was often subverted, as Erasmus’s reputation was appropriated by his translators and their patrons to serve a variety of political and religious agendas. The present article is devoted to the translating history of one of Erasmus’s works, Sileni Alcibiadis, a proverb that was detached from the huge paremiographic repository known as Adagia and published as an autonomous work in London in the early 1540s. By highlighting corrections, retouchings and omissions, the article aims at pointing out the ways in which the anonymous translator adapted Erasmus’s text to a different cultural and pedagogic context. The final purpose of this work is to show the way in which Erasmus’s political thought ‘migrates’, with partial manipulations, into the turbulent context of mid-sixteenth-century England.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Critical Survey
Critical Survey LITERARY THEORY & CRITICISM-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
40
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信