{"title":"扩展语法:马来语和阿拉伯语传统","authors":"K. Versteegh","doi":"10.1051/hel/2020006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Throughout history, a number of languages have achieved the status of learned language, i.e., a language included in the curriculum of an educational system without yielding any communicational benefits. In large parts of the Islamic world, Arabic was (and still is) such a learned language. Acquisition of the learned language took place through the memorization of texts, with instruction and/or translation in vernacular languages. The vernacular languages themselves were not deemed to be in need of grammatical description, which explains why grammars for them were late to be developed. The present paper focuses on Malay, the lingua franca of choice in Southeast Asia for both Muslim missionaries and British and Dutch colonial administrators, while serving as the auxiliary language in the Islamic curriculum. The first grammars of Malay were published by the British and Dutch. Malay grammars written by native speakers did not make their appearance until the nineteenth century. Their main representative is Raja Ali Haji (d. probably 1873). In his Bustān al-kātibīn, he used the grammatical framework of Arabic grammar for a grammatical sketch of Malay, using in part the Malay terminology that had been developed in traditional education for the study of Arabic grammar and Qurˀānic exegesis.","PeriodicalId":35179,"journal":{"name":"Histoire Epistemologie Langage","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Extended grammar: Malay and the Arabic tradition\",\"authors\":\"K. Versteegh\",\"doi\":\"10.1051/hel/2020006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Throughout history, a number of languages have achieved the status of learned language, i.e., a language included in the curriculum of an educational system without yielding any communicational benefits. In large parts of the Islamic world, Arabic was (and still is) such a learned language. Acquisition of the learned language took place through the memorization of texts, with instruction and/or translation in vernacular languages. The vernacular languages themselves were not deemed to be in need of grammatical description, which explains why grammars for them were late to be developed. The present paper focuses on Malay, the lingua franca of choice in Southeast Asia for both Muslim missionaries and British and Dutch colonial administrators, while serving as the auxiliary language in the Islamic curriculum. The first grammars of Malay were published by the British and Dutch. Malay grammars written by native speakers did not make their appearance until the nineteenth century. Their main representative is Raja Ali Haji (d. probably 1873). In his Bustān al-kātibīn, he used the grammatical framework of Arabic grammar for a grammatical sketch of Malay, using in part the Malay terminology that had been developed in traditional education for the study of Arabic grammar and Qurˀānic exegesis.\",\"PeriodicalId\":35179,\"journal\":{\"name\":\"Histoire Epistemologie Langage\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Histoire Epistemologie Langage\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1051/hel/2020006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Histoire Epistemologie Langage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1051/hel/2020006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
纵观历史,许多语言已经达到了学习语言的地位,即一种语言被列入教育系统的课程,而不产生任何交流的好处。在伊斯兰世界的大部分地区,阿拉伯语曾经是(现在仍然是)一门习得的语言。习得所学语言是通过背诵课文,并辅以当地语言的指导和/或翻译。当地语言本身并不需要语法描述,这就解释了为什么他们的语法发展得很晚。马来语是穆斯林传教士、英国和荷兰殖民统治者在东南亚选择的通用语,同时也是伊斯兰教课程中的辅助语言。第一批马来语语法是由英国人和荷兰人出版的。以马来语为母语的人写的马来语语法直到19世纪才出现。他们的主要代表是拉贾·阿里·哈吉(Raja Ali Haji,约1873年左右)。在他的Bustān al-kātibīn中,他用阿拉伯语语法的语法框架来描绘马来语的语法草图,部分地使用了在传统教育中为研究阿拉伯语语法和Qur ānic注释而发展起来的马来语术语。
Throughout history, a number of languages have achieved the status of learned language, i.e., a language included in the curriculum of an educational system without yielding any communicational benefits. In large parts of the Islamic world, Arabic was (and still is) such a learned language. Acquisition of the learned language took place through the memorization of texts, with instruction and/or translation in vernacular languages. The vernacular languages themselves were not deemed to be in need of grammatical description, which explains why grammars for them were late to be developed. The present paper focuses on Malay, the lingua franca of choice in Southeast Asia for both Muslim missionaries and British and Dutch colonial administrators, while serving as the auxiliary language in the Islamic curriculum. The first grammars of Malay were published by the British and Dutch. Malay grammars written by native speakers did not make their appearance until the nineteenth century. Their main representative is Raja Ali Haji (d. probably 1873). In his Bustān al-kātibīn, he used the grammatical framework of Arabic grammar for a grammatical sketch of Malay, using in part the Malay terminology that had been developed in traditional education for the study of Arabic grammar and Qurˀānic exegesis.