西方和中国的分类对满语描述的适应

IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Mariarosaria Gianninoto
{"title":"西方和中国的分类对满语描述的适应","authors":"Mariarosaria Gianninoto","doi":"10.1075/hl.00105.gia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Frequent contacts between European countries and China during the Qing period kindled interest in the languages spoken in the Qing empire and led to the publication of numerous Western books on Chinese varieties but also on the Manchu language. To describe the features of these distant languages, most of these works adapted Western linguistic categories and terminologies. This was the case of the earliest Western grammar of Manchu, Verbiest’s Elementa linguae tartaricae (1682). However, some Western works progressively integrated elements of the Chinese linguistic tradition. For instance, the grammars of Kaulen (1856) and Harlez (1884) refer to the Chinese categories “full words” (content words) and “empty words” (function words). Other Western works translated or drew on Chinese-Manchu bilingual primers, which in turn adapted the methodology and categories of Chinese philology to the description of Manchu, such as in the textbooks by Shěn (1682) and Wǔ-gé (1730). Their western translations (Domenge n.d.; Wylie 1855; Hoffman 1883) resulted in interesting examples of circulation of linguistic knowledge and amalgamation of descriptive categories.","PeriodicalId":51928,"journal":{"name":"Historiographia Linguistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The adaptation of Western and Chinese categories to the description of Manchu\",\"authors\":\"Mariarosaria Gianninoto\",\"doi\":\"10.1075/hl.00105.gia\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Frequent contacts between European countries and China during the Qing period kindled interest in the languages spoken in the Qing empire and led to the publication of numerous Western books on Chinese varieties but also on the Manchu language. To describe the features of these distant languages, most of these works adapted Western linguistic categories and terminologies. This was the case of the earliest Western grammar of Manchu, Verbiest’s Elementa linguae tartaricae (1682). However, some Western works progressively integrated elements of the Chinese linguistic tradition. For instance, the grammars of Kaulen (1856) and Harlez (1884) refer to the Chinese categories “full words” (content words) and “empty words” (function words). Other Western works translated or drew on Chinese-Manchu bilingual primers, which in turn adapted the methodology and categories of Chinese philology to the description of Manchu, such as in the textbooks by Shěn (1682) and Wǔ-gé (1730). Their western translations (Domenge n.d.; Wylie 1855; Hoffman 1883) resulted in interesting examples of circulation of linguistic knowledge and amalgamation of descriptive categories.\",\"PeriodicalId\":51928,\"journal\":{\"name\":\"Historiographia Linguistica\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-01-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Historiographia Linguistica\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/hl.00105.gia\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Historiographia Linguistica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/hl.00105.gia","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在清朝时期,欧洲国家和中国之间的频繁接触激发了人们对清帝国所用语言的兴趣,并导致了大量关于汉语变体和满语的西方书籍的出版。为了描述这些遥远语言的特征,这些作品大多采用了西方的语言范畴和术语。这就是最早的西方满语语法,Verbiest的Elementa linguae tartaricae(1682)。然而,一些西方作品逐渐融入了中国语言传统的元素。例如,Kaulen(1856)和Harlez(1884)的语法提到了汉语的“全词”(实词)和“虚词”(虚词)这两个范畴。其他西方著作则翻译或借鉴了汉满双语的入门读物,这些读物又将中国文字学的方法论和范畴用于满语的描述,例如shonn(1682)和Wǔ-gé(1730)的教科书。它们的西方译本(多门奇等;威利1855;霍夫曼(Hoffman, 1883)产生了语言知识循环和描述性范畴合并的有趣例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The adaptation of Western and Chinese categories to the description of Manchu
Frequent contacts between European countries and China during the Qing period kindled interest in the languages spoken in the Qing empire and led to the publication of numerous Western books on Chinese varieties but also on the Manchu language. To describe the features of these distant languages, most of these works adapted Western linguistic categories and terminologies. This was the case of the earliest Western grammar of Manchu, Verbiest’s Elementa linguae tartaricae (1682). However, some Western works progressively integrated elements of the Chinese linguistic tradition. For instance, the grammars of Kaulen (1856) and Harlez (1884) refer to the Chinese categories “full words” (content words) and “empty words” (function words). Other Western works translated or drew on Chinese-Manchu bilingual primers, which in turn adapted the methodology and categories of Chinese philology to the description of Manchu, such as in the textbooks by Shěn (1682) and Wǔ-gé (1730). Their western translations (Domenge n.d.; Wylie 1855; Hoffman 1883) resulted in interesting examples of circulation of linguistic knowledge and amalgamation of descriptive categories.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
8
期刊介绍: Historiographia Linguistica (HL) serves the ever growing community of scholars interested in the history of the sciences concerned with language such as linguistics, philology, anthropology, sociology, pedagogy, psychology, neurology, and other disciplines. Central objectives of HL are the critical presentation of the origin and development of particular ideas, concepts, methods, schools of thought or trends, and the discussion of the methodological and philosophical foundations of a historiography of the language sciences, including its relationship with the history and philosophy of science. HL is published in 3 issues per year of about 450 pages altogether.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信