建筑评论翻译前分析的主体间性方法:追求平衡

Pub Date : 2021-03-18 DOI:10.22190/JTESAP2102247L
S. Latysheva
{"title":"建筑评论翻译前分析的主体间性方法:追求平衡","authors":"S. Latysheva","doi":"10.22190/JTESAP2102247L","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study discusses a new approach to translation of architectural critical materials focusing on the stage of source texts analysis. Architecture synthesizes science, technology, art and social sphere resulting in the heterogeneity of translatological characteristics of texts representing architectural phenomena. They combine the parameters of institutional and personal discourse possessing the features of specialized texts, such as the predominance of cognitive information and a high degree of conventionality, and artistic texts with their emotional, aesthetic and axiological aspects. This functional ambivalence limits the use of traditional methods based on genre or stylistic analysis. This research is an attempt to develop a new approach to pre-translation analysis of architectural texts yielding adequate translation methods for architectural nominations and contributing to the retainment of original text identity. The study views intersubjectivity in pre-translation analysis as conceptual coordination within the discourse of the expert community carried out in the process of interaction between authors of source texts and addressees of translation texts through interlingual mediation. The developed method allows translators to reveal relevant cognitive and discursive parameters of nominations of architectural phenomena at various language levels. In addition, it reveals the translation dominants that assist both to preserve the sufficient level of translation text conventionality within the institutional discourse of architecture and to transfer personal meanings and values implied by source text authors within their personal discourse.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"INTERSUBJECTIVE APPROACH TO PRE-TRANSLATION ANALYSIS OF ARCHITECTURAL CRITICISM: REACHING AFTER THE BALANCE\",\"authors\":\"S. Latysheva\",\"doi\":\"10.22190/JTESAP2102247L\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study discusses a new approach to translation of architectural critical materials focusing on the stage of source texts analysis. Architecture synthesizes science, technology, art and social sphere resulting in the heterogeneity of translatological characteristics of texts representing architectural phenomena. They combine the parameters of institutional and personal discourse possessing the features of specialized texts, such as the predominance of cognitive information and a high degree of conventionality, and artistic texts with their emotional, aesthetic and axiological aspects. This functional ambivalence limits the use of traditional methods based on genre or stylistic analysis. This research is an attempt to develop a new approach to pre-translation analysis of architectural texts yielding adequate translation methods for architectural nominations and contributing to the retainment of original text identity. The study views intersubjectivity in pre-translation analysis as conceptual coordination within the discourse of the expert community carried out in the process of interaction between authors of source texts and addressees of translation texts through interlingual mediation. The developed method allows translators to reveal relevant cognitive and discursive parameters of nominations of architectural phenomena at various language levels. In addition, it reveals the translation dominants that assist both to preserve the sufficient level of translation text conventionality within the institutional discourse of architecture and to transfer personal meanings and values implied by source text authors within their personal discourse.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2021-03-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/JTESAP2102247L\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/JTESAP2102247L","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究以源文本分析阶段为重点,探讨了建筑批评材料翻译的新途径。建筑综合了科学、技术、艺术和社会领域,导致了代表建筑现象的文本的翻译特征的异质性。它们结合了具有专业文本特征的制度话语和个人话语的参数,如认知信息的主导性和高度的惯例性,以及具有情感、美学和价值论方面的艺术文本。这种功能上的矛盾心理限制了基于体裁或文体分析的传统方法的使用。本研究试图开发一种新的方法来对建筑文本进行翻译前分析,为建筑提名提供适当的翻译方法,并有助于保留原文身份。本研究将翻译前分析中的主体间性视为专家群体话语中的概念协调,这种协调是在源文本的作者和翻译文本的接受者之间通过语际中介进行互动的过程中进行的。该方法使译者能够在不同的语言层面上揭示建筑现象提名的相关认知和话语参数。此外,它揭示了翻译主导者既有助于在建筑的制度话语中保持足够水平的翻译文本惯例,又有助于将源文本作者所隐含的个人意义和价值转移到他们的个人话语中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
INTERSUBJECTIVE APPROACH TO PRE-TRANSLATION ANALYSIS OF ARCHITECTURAL CRITICISM: REACHING AFTER THE BALANCE
The study discusses a new approach to translation of architectural critical materials focusing on the stage of source texts analysis. Architecture synthesizes science, technology, art and social sphere resulting in the heterogeneity of translatological characteristics of texts representing architectural phenomena. They combine the parameters of institutional and personal discourse possessing the features of specialized texts, such as the predominance of cognitive information and a high degree of conventionality, and artistic texts with their emotional, aesthetic and axiological aspects. This functional ambivalence limits the use of traditional methods based on genre or stylistic analysis. This research is an attempt to develop a new approach to pre-translation analysis of architectural texts yielding adequate translation methods for architectural nominations and contributing to the retainment of original text identity. The study views intersubjectivity in pre-translation analysis as conceptual coordination within the discourse of the expert community carried out in the process of interaction between authors of source texts and addressees of translation texts through interlingual mediation. The developed method allows translators to reveal relevant cognitive and discursive parameters of nominations of architectural phenomena at various language levels. In addition, it reveals the translation dominants that assist both to preserve the sufficient level of translation text conventionality within the institutional discourse of architecture and to transfer personal meanings and values implied by source text authors within their personal discourse.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信